Название: Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета. Часть 1. Четвероевангелие
Автор: архиепископ Аверкий (Таушев)
Издательство: Сибирская Благозвонница
Жанр: Религиозные тексты
isbn: 978-5-00127-082-9
isbn:
Все новозаветные Священные Книги написаны на греческом языке, но не на классическом греческом языке, а на народном александрийском наречии греческого языка, так называемом койне, на котором говорили или который, во всяком случае, понимали все культурные обитатели не только восточной, но и западной половины тогдашней Римской империи. Это был язык всех образованных людей того времени. Апостолы для того и писали на этом языке, чтобы сделать новозаветные Священные Книги доступными для чтения и понимания всех образованных граждан.
Писались они авторами или собственноручно2 , или переписчиками, которым авторы диктовали3 , на папирусе, приготовлявшемся из египетского тростника, чернилами и тростью (3 Ин. 1, 13). Сравнительно реже употреблялся для этой цели и пергамент, приготовлявшийся из кожи животных и ценившийся очень дорого.
Характерным является то, что для письма употреблялись только большие буквы греческого алфавита, без знаков препинания и даже без отделения одного слова от другого. Малые буквы стали употребляться только с IX века, так же как и разделение на слова. Знаки же препинания введены только поcле изобретения книгопечатания Алдусом Мануцием в XVI веке. Нынешнее разделение на главы было произведено на Западе кардиналом Гугом в XIII веке, а разделение на стихи – парижским типографщиком Робертом Стефаном в XVI веке.
В лице своих ученых епископов и пресвитеров Церковь всегда заботилась об охранении текста Священных Книг от всяких искажений, всегда возможных, особенно до изобретения книгопечатания, когда книги переписывались от руки. Есть сведения, что над исправлением текста в неисправных списках много трудились такие ученые мужи христианской древности, как Ориген, Исихий, епископ Египетский, и Лукиан, пресвитер Антиохийский. С изобретением книгопечатания стали следить за тем, чтобы новозаветные Священные Книги печатались только по лучшим древнейшим рукописям.
В первой четверти XVI века появились почти одновременно два печатных издания новозаветного греческого текста: так называемая «Комплютенская полиглота» в Испании и издание Эразма Роттердамского в Базеле. В XIX столетии необходимо отметить как образцовые труды Тишендорфа – издание, явившееся результатом сравнения до девятисот рукописей Нового Завета.
Как эти добросовестные критические труды, так, в особенности, конечно, и неусыпная забота Церкви, в которой живет и которой руководит Дух Святой, служат нам вполне достаточной порукой в том, что мы обладаем в настоящее время чистым неповрежденным греческим текстом новозаветных Священных Книг.
Во второй половине IX столетия новозаветные Священные Книги были переведены просветителями славян равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием на «язык словеньскъ», до некоторой степени общий и более или менее понятный для всех славянских племен. Как полагают, это был болгаро-македонский СКАЧАТЬ
2
3