С радостью и любовью каждый день. Эссе. Часть вторая. Владимир Буров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу С радостью и любовью каждый день. Эссе. Часть вторая - Владимир Буров страница 3

СКАЧАТЬ из Эссе:

      – Ты – Достоевский, – что то, что очень просит, как Манну Небесную Иван Толстой заодно с группировкой А. Гениса, как-то:

      – Марина Ефимова, Владимир Морозов, Виктор Голышев и другие в виде Сол. Волк., любителя любителей классической музыки, особливо в период России, называемый Гулаг – ей не является!

      По той простой причине, что и то, что они называют Подлинником – не подлинник, а тоже Перевод.

      Понять это им не удается, свои пять страниц для этого понимания изрешеченные, я, к сожалению, понять не могу. Долго мучиться их расшифровывать – тоже. Поэтому вот она фраза из Эссе Ты – Достоевский:

      – Не в правде дело, а в радости! – Что значит, как сказано в Библии:

      – Вы видите правду только в отдаче 1-го таланта, когда требуете от Бунина ПОХОЖЕСТИ его запада, на Запад, где вы живете.

      Даже вот просто так:

      – На кой хрен это нужно?

      Для того, чтобы люди знали, куда бежать? Для чего это надо, если в Евангелии сказано, что отдать взятый с натуры талант бесполезно – все равно это будет пропасть лжи. А надо, как написано, давать еще один, свой, и так далее, вплоть, как рассказано:

      – До пяти талантов.

      Конечно, повторять этот, один и то же аргумент толку мало, но уже наткнулся на него. И могу только добавить, что в той скорописи я разобрал главную мысль:

      – Понимание рассказа Бунина Господин из Сан-Франциско – это тоже самое, что сделать перевод не на оценку, не для заработка в журнале, для обучения подрастающей молодежи очередному вранью, а именно:

      – Для себя, – ибо:

      – Зачем врать себе-то, ась?

      Перевод должен существовать не сам по себе, как учебный муляж, который можно показывать детям на экскурсии, а перевод – это только часть того, что переведено, часть того, что увидено, ибо всегда надо иметь в виду, что существует и вторая часть перевода, а именно:

      – Хомо Сапиенс, – который, к радости или к печали, но тоже:

      – Соображает.

      Теория Относительности – это не обгон одного паровоза относительно другого, а:

      – Участие Человека в описываемом Событии.

      В скрежете зубовном Голышева – нет человека, а есть только маскарад пропаганды. Пропаганды атеизма.

      Повторяю, наука без веры в бога – это только учебник.

      И вот истины для народонаселения России выдаются именно с позиции учебника, как будто здесь живут роботы. Они не поймут, зачем Бунин писал предложения по полстраницы. А именно для того, чтобы разрушить образ Запада, начинающийся создаваться в голове читателя, объясняя ему, а ну-ка, мил херц:

      – Попробуй связать в своей головешке начало, первую треть и вторую четверть заодно с концом этого предложения! Ась? Не получилось? Так какого хрена ты потом рассказываешь, что было не похоже?

      На что, спрашивается, не похоже?

      Как будто никто из вас не раскрывал рта уперевшись лбом в картины Ван Гога именно с мыслью:

СКАЧАТЬ