Царская карусель. Мундир и фрак Жуковского. Владислав Бахревский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Царская карусель. Мундир и фрак Жуковского - Владислав Бахревский страница 26

СКАЧАТЬ путь его и обелиски!

      Дамы насопились: уж очень это серьезно и совсем не для праздника.

      Тибулл, все под луною тленно!..

      Тибулл, нам в мире жить не вечно…

      Тибулл, нельзя, чтобы природа

      Лишь для червей нас создала, —

      вещал Жуковский, и кончил тоже превесело:

      Любя добро и мудрость страстно,

      Стремясь друзьями миру быть,

      Мы живы в самом гробе будем!

      – Да, люди смертны, смертны, но при чем тут Тибулл? – капризно кривила губки Екатерина Михайловна.

      – Тибулл – поэт не из великих, – объяснил Андрей, – но, живя в эпоху блистательного Августа, сей пиит ни единого раза не обмолвился о государственных делах. Август насаждал римское благочестие – тиранию для всего мира, а у Тибулла благочестие – бедность и все прочие римские мерзости. Его грезы о любви – скорбь, его мечтания и жуть жизни – несовместимы.

      – Замрите! – крикнула Варенька.

      Стало слышно, как в часах что-то вздохнуло, заскреблось, и пошли звоны, отбивая то ли последние мгновенья XVIII века, то ли первые XIX.

      – Ура! – вскочил Андрей. – Мы дожили до нашего времени! Оно – это мы!

      Выпили шампанского, перецеловались. Пошли подарки.

      Свой перевод гётевского «Вертера» Андрей посвятил… Вареньке. Варенька была охотницей до чтения. Впрочем, без хитрости тут тоже не обошлось: родители Екатерины Михайловны увлечения дочери Тургеневым не одобряли. Сын опального масона, книжный человек – не пара столбовой дворянке.

      Александр поднес Анне Михайловне свой перевод комедии Августа Коцебу «Несчастные» – в сафьяновом переплете, – а всем гостям – билеты на представление в театре Медокса.

      Дамы целовали удачливого драматурга, Саша раскланивался, а потом указал обеими руками на Жуковского:

      – Сегодня на коня взгромоздился Тургенев Александр, а завтра на сем одре ехать Жуковскому. Медокс принял к постановке переведенную нашим другом комедию «Ложный стыд» того же Коцебу. А Мерзляков с Андреем переводят «Коварство и любовь», «Разбойников», «Дон Карлоса»!

      – Девицы! Красавицы! – воскликнула Екатерина Михайловна. – Это же чудо! Все наши кавалеры – будущие знаменитости.

      – Мы и теперь… немножко, – картинно вскинул голову Андрей.

      Пели, танцевали. Жуковский, почитая себя неуклюжим, пытался отсидеться, но Машенька Вельяминова не отступила.

      – Васенька, – говорила она, едва раскрывая розовые губы. – Васенька! Я тебя любила все мое детство. Ты завтра же, завтра приедешь к нам.

      – Господа! Не пора ли погадать о новом веке? – предложил Сережа Соковнин.

      – Стоит ли гадать в сим доме? – возразил Мерзляков. – Предки Саковниных – заступники России у Престола Всевышнего. От мучениц – боярыни Федосья Морозовой да от сестрицы ее княгини Евдокии Урусовой – урожденных Соковниных – наша Церковь отгородилась. Раскольницы! Но праведное стояние за веру отцов до конца – царь Алексей Михайлович сестриц голодом уморил – подвиг. Се подвиг русского духа.

СКАЧАТЬ