Название: Фатум. Том второй. Кровь на шпорах
Автор: Андрей Воронов-Оренбургский
Издательство: Издательские решения
Жанр: Приключения: прочее
isbn: 9785005005229
isbn:
18
Больничник – кольцо, вдеваемое в ноздри строптивых быков.
19
Корраль (исп. corral) – загон для скота.
20
Марина – индианка, предавшая свой народ из-за любви к Кортесу.
21
iglesia – церковь (исп.).
22
Эль Санто – одно из прозвищ губернатора дона Хуана де Аргуэлло было «Эль Санто», что переводится как «святой». (Прим. автора).
23
Модоки, яхи – индейцы лесов и гор Верхней Калифорнии.
24
Кивер – высокий военный головной убор.
25
Мater dolorosa! – (у католиков) Скорбящая Богоматерь. (Прим. автора).
26
Аd calendas graecаs… – букв. «до греческих календ»; никогда (лат.).
27
Куарто – кнут (исп.).
28
Рекогносцировка (лат. recognoscere – рассматривать); в военном деле – разведывание характера местности, а также численности и рас-положения неприятеля.
29
Юкка – хорошо известный представитель пустынной флоры – юкка древовидная (Jucca brevifolia). Вид юкки, имеющей древесный ствол, достигает высоты более 12 метров. (Прим. автора).
30
Скво – индейская женщина.
31
Чирикахуа – одно из племен апачей.
32
Фут – 12 дюймов, или 30 сантиметров.
33
Каменная баба – отхожее место (сленг).
34
Геенна огненная – ад; название происходит от Гееннской долины близ Иерусалима, куда евреи бросали нечистых животных и трупы преступников, а затем предавали их огню.
35
Першерон, клейдес – разновидности лошадей-тяжеловозов.
36
Юкка (Yucca) – род растений из семейства лилейных; существует около 20 видов в центральных частях Америки.
37
Стэгхорн – «роголистный папоротник». (Прим. автора).
38
Бруствер – вал для защиты гарнизона от неприятельских выстрелов.
39
Ярд – равен 3 футам, 36 дюймам, или 91 сантиметру.
40
Dios garde a usted – Храни вас Господь (исп.).
41
Кардова, Буэнос-Айрес, Асунсьон – названия городов в Южной Америке.