Название: Я квартиру снимал у вдовы
Автор: Валерий Кучеров
Издательство: ПЦ РП
Жанр: Поэзия
Серия: Поэты XXI века
isbn: 978-5-6042491-7-8
isbn:
О плодотворных контактах
Эол играл, и гнулись кроны
В тот серый вечер октября…
Я шла искать Ален Делона,
А натолкнулась на тебя.
Все напрягла: глаза и тело,
ЕГО в толпе сырой ища…
И зацепила сумкой слева
ТЕБЯ за краешек плаща.
Того плаща подбор кровавый
Пронзил мне сердце острогой!
А мозг мой вздрогнул: Боже правый,
Как хорошо-то мне с тобой!
Как годы, то мгновенье длилось:
Влюблённость, грусть, любовь и боль…
Но время не остановилось,
Не дрогнул вектор биополь.
И плащ средь тел пропал печально…
А время – снова антраша…
Но был контакт! И не случайно
Ношу под сердцем малыша!
Как шлёпнул о щёку мне лещ…
У рыбной у речки, под вязовой крышей,
Не став после ужина пить люминал,
От тёплой воды чуть поднявшись повыше,
Я ночи картинам пристрастно внимал.
Горбатился лес терриконовой глыбой…
Звездами дырявился неба карман…
Вдруг слышу: спросонок ударила рыба…
По вязовым листьям закапал туман…
Вот месяц грудной в жёлто-белых пелёнках
Уткнувшись, сосёт полносочную грудь…
Вот селезень крякнул… В ответ – селезёнка…
Туманом на сердце закапала грусть…
Как все это близко… Как сердцу знакомо…
Я вспомнил, как шлёпнул о щеку мне лещ,
Как капали слезы солёным раствором,
Летела вдогонку какая-то вещь…
Как чей-то младенец (от силы – полгода)
Орал, словно требовал гру́дный декрет…
…………………………………………………………….
О, Боже! Как часто нам дарит природа
Картины забытых, но счастливых лет!
Ночь
Вольный перевод
одноименного стихотворения
Германа Гессе
Гашу свечу, и ночи волокно
Порывистым движением наката
Врывается в открытое окно
Объятьями товарища и брата.
О, друг, о, брат! Душа истомлена,
И темноты влекущая истома
Уносит нас в былые времена,
В родимый край отеческого дома.
Где нас учили бедному помочь,
Где гладь пруда, где тишь и зелень парка,
Где вся в свечах такая же вот ночь
Счастливила рождественским подарком.
DieNacht. Hermann Hesse
Ich habe meine Kerze ausgeloescht;
Zum offnen Fenster stroemt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und laesst
Mich ihren Freund und ihren Bruder sein.
Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Traeume aus
Und reden fluesternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.
Предостережение
Вечер… Ночь уже не за горами…
Фрэнк Синатра, клетка с какаду…
Вы и Он… На столике меж вами
Два бокала и «шампань» во льду…
Низкий тембр, словно два Синатры…
На СКАЧАТЬ