Я квартиру снимал у вдовы. Валерий Кучеров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Я квартиру снимал у вдовы - Валерий Кучеров страница 13

Название: Я квартиру снимал у вдовы

Автор: Валерий Кучеров

Издательство: ПЦ РП

Жанр: Поэзия

Серия: Поэты XXI века

isbn: 978-5-6042491-7-8

isbn:

СКАЧАТЬ target="_blank" rel="nofollow" href="#i_033.jpg"/>

      О плодотворных контактах

      Эол играл, и гнулись кроны

      В тот серый вечер октября…

      Я шла искать Ален Делона,

      А натолкнулась на тебя.

      Все напрягла: глаза и тело,

      ЕГО в толпе сырой ища…

      И зацепила сумкой слева

      ТЕБЯ за краешек плаща.

      Того плаща подбор кровавый

      Пронзил мне сердце острогой!

      А мозг мой вздрогнул: Боже правый,

      Как хорошо-то мне с тобой!

      Как годы, то мгновенье длилось:

      Влюблённость, грусть, любовь и боль…

      Но время не остановилось,

      Не дрогнул вектор биополь.

      И плащ средь тел пропал печально…

      А время – снова антраша…

      Но был контакт! И не случайно

      Ношу под сердцем малыша!

      Как шлёпнул о щёку мне лещ…

      У рыбной у речки, под вязовой крышей,

      Не став после ужина пить люминал,

      От тёплой воды чуть поднявшись повыше,

      Я ночи картинам пристрастно внимал.

      Горбатился лес терриконовой глыбой…

      Звездами дырявился неба карман…

      Вдруг слышу: спросонок ударила рыба…

      По вязовым листьям закапал туман…

      Вот месяц грудной в жёлто-белых пелёнках

      Уткнувшись, сосёт полносочную грудь…

      Вот селезень крякнул… В ответ – селезёнка…

      Туманом на сердце закапала грусть…

      Как все это близко… Как сердцу знакомо…

      Я вспомнил, как шлёпнул о щеку мне лещ,

      Как капали слезы солёным раствором,

      Летела вдогонку какая-то вещь…

      Как чей-то младенец (от силы – полгода)

      Орал, словно требовал гру́дный декрет…

      …………………………………………………………….

      О, Боже! Как часто нам дарит природа

      Картины забытых, но счастливых лет!

      Ночь

      Вольный перевод

      одноименного стихотворения

      Германа Гессе

      Гашу свечу, и ночи волокно

      Порывистым движением наката

      Врывается в открытое окно

      Объятьями товарища и брата.

      О, друг, о, брат! Душа истомлена,

      И темноты влекущая истома

      Уносит нас в былые времена,

      В родимый край отеческого дома.

      Где нас учили бедному помочь,

      Где гладь пруда, где тишь и зелень парка,

      Где вся в свечах такая же вот ночь

      Счастливила рождественским подарком.

      DieNacht. Hermann Hesse

      Ich habe meine Kerze ausgeloescht;

      Zum offnen Fenster stroemt die Nacht herein,

      Umarmt mich sanft und laesst

      Mich ihren Freund und ihren Bruder sein.

      Wir beide sind am selben Heimweh krank;

      Wir senden ahnungsvolle Traeume aus

      Und reden fluesternd von der alten Zeit

      In unsres Vaters Haus.

      Предостережение

      Вечер… Ночь уже не за горами…

      Фрэнк Синатра, клетка с какаду…

      Вы и Он… На столике меж вами

      Два бокала и «шампань» во льду…

      Низкий тембр, словно два Синатры…

      На СКАЧАТЬ