Название: Chips from a German Workshop, Volume 1
Автор: Friedrich Max Müller
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
The thoughtful bent of the Hindu mind is visible in the Veda also, but his mystic tendencies are not yet so fully developed. Of philosophy we find but little, and what we find is still in its germ. The active side of life is more prominent, and we meet occasionally with wars of kings, with rivalries of ministers, with triumphs and defeats, with war-songs and imprecations. Moral sentiments and worldly wisdom are not yet absorbed by phantastic intuitions. Still the child betrays the passions of the man, and there are hymns, though few in number, in the Veda, so full of thought and speculation that at this early period no poet in any other nation could have conceived them. I give but one specimen, the 129th hymn of the tenth book of the Rig-veda. It is a hymn which long ago attracted the attention of that eminent scholar H. T. Colebrooke, and of which, by the kind assistance of a friend, I am enabled to offer a metrical translation. In judging it we should bear in mind that it was not written by a gnostic or by a pantheistic philosopher, but by a poet who felt all these doubts and problems as his own, without any wish to convince or to startle, only uttering what had been weighing on his mind, just as later poets would sing the doubts and sorrows of their heart.
Nor Aught nor Nought existed; yon bright sky
Was not, nor heaven's broad woof outstretched above.
What covered all? what sheltered? what concealed?
Was it the water's fathomless abyss?
There was not death—yet was there nought immortal,
There was no confine betwixt day and night;
The only One breathed breathless by itself,
Other than It there nothing since has been.
Darkness there was, and all at first was veiled
In gloom profound—an ocean without light—
The germ that still lay covered in the husk
Burst forth, one nature, from the fervent heat.
Then first came love upon it, the new spring
Of mind—yea, poets in their hearts discerned,
Pondering, this bond between created things
And uncreated. Comes this spark from earth
Piercing and all-pervading, or from heaven?
Then seeds were sown, and mighty powers arose—
Nature below, and power and will above—
Who knows the secret? who proclaimed it here,
Whence, whence this manifold creation sprang?
The Gods themselves came later into being—
Who knows from whence this great creation sprang?
He from whom all this great creation came,
Whether his will created or was mute,
The Most High Seer that is in highest heaven,
He knows it—or perchance even He knows not.
The grammar of the Veda (to turn from the contents to the structure of the work) is important in many respects. The difference between it and the grammar of the epic poems would be sufficient of itself to fix the distance between these two periods of language and literature. Many words have preserved in these early hymns a more primitive form, and therefore agree more closely with cognate words in Greek or Latin. Night, for instance, in the later Sanskrit is nisâ, which is a form peculiarly Sanskritic, and agrees in its derivation neither with nox nor with νὑξ. The Vaidik nas or nak, night, is as near to Latin as can be. Thus mouse in the common Sanskrit is mûshas or mûshikâ, both derivative forms if compared with the Latin mus, muris. The Vaidik Sanskrit has preserved the same primitive noun in the plural mûsh-as = Lat. mures. There are other words in the Veda which were lost altogether in the later Sanskrit, while they were preserved in Greek and Latin. Dyaus, sky, does not occur as a masculine in the ordinary Sanskrit; it occurs in the Veda, and thus bears witness to the early Aryan worship of Dyaus, the Greek Zeús. Ushas, dawn, again in the later Sanskrit is neuter. In the Veda it is feminine; and even the secondary Vaidik form Ushâsâ is proved to be of high antiquity by the nearly corresponding Latin form Aurora. Declension and conjugation are richer in forms and more unsettled in their usage. It was a curious fact, for instance, that no subjunctive mood existed in the common Sanskrit. The Greeks and Romans had it, and even the language of the Avesta showed clear traces of it. There could be no doubt that the Sanskrit also once possessed this mood, and at last it was discovered in the hymns of the Rig-veda. Discoveries of this kind may seem trifling, but they are as delightful to the grammarian as the appearance of a star, long expected and calculated, is to the astronomer. They prove that there is natural order in language, and that by a careful induction laws can be established which enable us to guess with great probability either at the form or meaning of words where but scanty fragments of the tongue itself have come down to us.
October, 1853.
THE ZEND-AVESTA
By СКАЧАТЬ