Свидетели Его – Мы. Владимир Вячеславович Калинов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Свидетели Его – Мы - Владимир Вячеславович Калинов страница 34

СКАЧАТЬ это имя неизвестно [4].

      21

      Головной убор в виде беретки. В средневековье носили слуги и пажи. Украшался перьями, чаще всего фазаньими. Прим. авт.

      22

      Плащ-шап из ценной материи или украшенный вышивкой был принадлежностью костюма высшего духовенства и особ царской крови. В анонимной хронике «Чудеса Св. Гуго, аббата Клюни» рассказывается о том, что, благодаря щедрости французского короля, аббат одной из самых влиятельных обителей стал обладателем наряда, достойного её славы. Ввиду исключительной значимости этого облачения, а может быть, и потому, что такой плащ был очень объемен и тяжел, к нему приставляли особых слуг, которым доверяли стеречь шап или нести его за монархом вплоть до того момента, когда плащ нужно будет надеть. Этих людей называли portechape – портшап, что значит «несущий шал»; поначалу их было пятеро, а со времени Филиппа IV Красивого (1285—1314) – всего трое. Прим. авт.

      23

      Заколка в виде большой булавки, которой придерживали плащи, или другую одежду. Виноградные листья здесь намек на сходство с Апполоном. Прим. авт.

      24

      По некоторым источникам, перекрещенные нож с вилкой отгоняют нечистую силу. Серебро же априори было издавна символом борьбы с бесами и иной нечистью. Прим. авт.

      25

      Имеется в виду кадило. Прим. авт.

      26

      Гремучая змея, здесь намек на змея искусителя. Прим. авт.

      27

      Здесь имеется в виду, Собор Святого Людовика (фр. Cathédrale Saint-Louis, англ. Saint Louis Cathedral) – кафедральный собор на территории Французского квартала Нового Орлеана у площади Джексона, резиденция архиепископа Новоорлеанского. Прим. авт.

      28

      * третьего не дано (лат.). Прим. пер.

      29

      Checker Taxi – американская таксомоторная компания. впоследствии получившей название Yellow Cab Company. Прим. авт.

      30

      *отвезите меня (фр.). Прим. пер.

      31

      *Свинья Додо. Дразнилка в амер. школах. Аналогична Свинки Пепер. Прим. авт.

      32

      от исп. глагола tentalear, что означает вводить в искушение, соблазн. Прим. авт.

      33

      Маг, волшебник. Словоформа. Прим. авт.

      34

      Тотально-контактная приемная полость протеза, проще говоря выемка для вставки культи с самом протезе. При отсутствии протеза, иногда возникают т.н. фантомные боли, при которых культя воспринимается как целая неповрежденная конечность. Прим. авт.

      35

      Iron Maiden (рус. Айрон Мэйден [2], МФА: [’aɪən ’meɪdən]; с англ. – «Железная дева») – британская хеви-метал-группа, которая в начале 1980-х гг. являлась одним из известнейших представителей новой волны британского хеви-метала

      36

      И. Бродский «Садовник в ватнике, как дрозд». Прим. авт.

СКАЧАТЬ