Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый. Angelo Viggiani
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый - Angelo Viggiani страница

СКАЧАТЬ ие переводчика

      О самом Анжело Виджани практически ничего не известно. Всё, что мы знаем, мы знаем из его собственного письма и письма его младшего брата Баттиста. Оба письма приводятся в книге и адресованы императору Максимиллиану II.

      Об изданиях книги. Сохранилось три издания книги. Все они давно доступны в электронном виде, и любой желающий легко их найдёт в сети интернет. Виджани закончил писать свою книгу 15 мая 1551 года, о чём свидетельствует дата в письме. Вскоре он умер, и, согласно завещанию, спустя 15 лет его брат, Баттиста, преподносит книгу Максимиллиану II. Дата этого события тоже известна и приведена в письма Баттиста. Это 10 октября 1567 г. Это издание книги будем считать первым, и датировать 1551/67 годами.

      Второе издание относится к 1575 году, и напечатано в Венеции, о чём говорит текст на обложке. К этому времени сам Виджани уже 23 года как умер. Содержание книги отличается от оригинала. Так, например, убраны даты написания писем, в тексте меньше иллюстраций. Также добавлены некоторые новые персонажи.

      Третье издание было напечатано в Болонье, в 1588 году. Текст его практически идентичен изданию 1575 года, за исключением того, что вместо писем братьев Виджани напечатано письмо Захария Кавалькабо (Zacharia Cavalcabo), датированное 26 июля, 1588 года.

      О терминологии. Очень важно не путать слова языка и термины. Вот как даёт определение термина википедия: «Те́рмин (от лат. terminus – предел, граница) – слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и так далее. Термины служат специализирующими, точными обозначениями, характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и взаимодействий. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии». В тексте не всегда бывает просто отличить слова от терминов. В переводе было принято решение поступить так: термины оставить на оригинальном итальянском языке, в авторском написании, а слова перевести на русский язык. Например, когда автор рассуждает о природе времени («tempo»), и при этом имеется ввиду просто «время» во всех его проявлениях, то в переводе будет русское слово «время». А когда автор вводит понятие «tempo» («время»), как определённый элемент движения бойца, и даёт соответствующее определение и необходимые пояснения, то в переводе будет оригинальное «tempo». Это же самое касается названий ударов и гвардий.

      О персонажах. Действующие лица в книге – исторические персонажи. Так Луиджи Гонзага (Luigi Gonzaga, 1500—1532), действительно носил прозвище «Rodomonte» за большую физическую силу. Людовико Боккадиферро (Ludovico Boccadiferro, 1482—1545) действительно жил в Болонье и был философом и гуманистом. Граф д`Агомонте (Lamoral di Egmont, 1522—1568), известный в истории просто как Эгмонт (Conte d’Agamonte), был испанский военачальник и нидерландский государственный деятель. Описанные беседы не могли происходить в действительности. На момент написания книги (1550—51 гг.) Родомонте и Боккадиферро уже умерли, а на момент смерти Родомонте, графу д`Агомонте было всего 10 лет от роду. Увы, но пока не удалось установить, действительно-ли упомянутые в книге персонажи говорили и думали то, что пишет Виджани. Вполне возможно, что мы имеем дело более с художественным произведением, чем с трактатом по фехтованию.

      Почему только третья часть. Книга состоит из трёх частей, и только третья, последняя, посвящена собственно фехтованию. Именно эта третья часть и предлагается читателю в переводе на русский язык. Почему я не перевёл первые две части? Просто посчитал, что их содержание не будет представлять интереса для современных любителей фехтования, и полезность перевода не окупит потраченных усилий.

А. Б. Гарагатый,Тула, 20 июня 2019 г.

      Непобедимому и светлейшему Максимильяну, королю Богемии1

      Многие стараются (Непобедимый Король) хвалить тех, кто владеет какими-то исключительными добродетелями, представляется им заслуживающими вечной славы, полагают, что только одна добродетель (как это верно) достойна похвалы. Но если каждый через одного заслуживает какой либо похвалы, чего тогда заслуживает Ваше Величество, в котором этого так много и так прекрасно. Я умолчу о щедрости и чудесном великолепии, которое признаётся в вас, знаю, что великодушнейшее племя вышло из материнского чрева. Я умолчу о человечности и благородстве вашем, зная, как щедро вас одарила Природа. Но говорю подробно о многих других бесконечных добродетелях приобретённых трудом, от наиболее знающих учителей, которые в эти первые годы показали высокий уровень толкования и суждения. Таким образом, если в те времена находились те превосходные древние писатели, я уверен, имея дело с таким высоким предметом, приложат свой интеллект, и хваля вас приобретут больше славы, чем если бы не дали это вам. Хотя я твёрдо считаю, что не из-за недостаточности умов, которые в припадке хвалебного стремления, показывают их светлые и достойные заслуги в грядущих СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Это письмо есть в оригинальной рукописи, и в издании 1575 г. В издании 1588 г. письмо отсутствует. Здесь и далее примечания переводчика.