Название: Авантюристы
Автор: Игорь Англер
Издательство: Издательские решения
Жанр: Юмор: прочее
isbn: 9785449671882
isbn:
35
EBITDA – финансовый термин, обозначающий доход до уплаты процентов, налогов и амортизации. Здесь в бытовом понимании имеется в виду жажда наживы.
36
«Если ты хорошо относился к маме, мама будет хорошо относиться и к тебе…» (англ.) – слова из партии мамочки из мюзикла «Чикаго».
37
Свежая красная икра, выдержанная в тузлуке не более пяти минут.
38
Вчерашний бриз (англ.).
39
Устоявшееся выражение, которым обозначают четыре крупнейшие аудиторские фирмы: PWC, E&Y, Delloitte и KPMG.
40
Корпоративная слава (англ.).
41
Ирландская республиканская армия (англ.).
42
Известное издание, публикующее рейтинги юридических фирм.
43
События (англ.).
44
Улица с односторонним движением (англ.).
45
…Меня зовут Поттер, но не Гарри, а Сергей. [Смех в зале] По-английски Копошилин – это тот, кто подолгу с чем-то возится, копошится. Поэтому позвольте несколько минут вашего внимания и дайте мне пошуршать своими бумажками и слайдами и покопошиться в моих мыслях и идеях… (англ.)
46
Налог на добычу полезных ископаемых.
47
Grandfather Clause – американский аналог понятия «закон обратной силы не имеет».
48
Уважение (англ.).
49
Винная карта (франц.).
50
Без комментариев (англ.).
51
Дверь-убийца: кошмар в Королевском Ланкастере! (англ.)
52
Деловые заторы и запоры (ирон. англ.).
53
Английский таблоид.
54
В Сс-сити сс… ать или не сс… ать? (ирон. англ.)
55
Выход (англ.).
56
Брось! (англ.)
57
Уважайте труд уборщицы! (ирон. англ.)
58
Ну, а у Копошилина, если кому-то интересно, всё, в конце концов, наладилось, и он через каких-то пять лет вернулся в Москву и стал директором, но только в другой фирме-близнеце.
59
Проверка состояния активов (англ.) – бывает финансовой, налоговой или юридической.
60
Палуба для загорания или открытая кают-компания наверху яхты (англ.).
61
Крепкий горький кофе (греч.).