Корабельные новости. Энни Пру
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Корабельные новости - Энни Пру страница 36

СКАЧАТЬ узлов Эшли (англ. The Ashley Book of Knots, 1944) – фундаментальный труд по вывязыванию узлов различного назначения. (Здесь и далее примеч. перев.)

      2

      Колбаса (фр.).

      3

      Джимми Бреслин – известный американский журналист (1927–2013). Более 40 лет работал «уличным репортером», как он сам себя называл, многие журналисты стремились подражать ему. Самую известную награду – Пулитцеровскую премию – он получил в 1986 году «за колонки в защиту обычных граждан». Как отмечают его коллеги, Бреслин умел находить подробности, которых другие не видели.

      4

      The Uptown String Quartet – джазовый струнный квартет из Лос-Анджелеса, созданный в 1985 г. и популярный в 1980—1990-х.

      5

      Саусалито – город на тихоокеанском побережье США, на северном берегу бухты Сан-Франциско, в штате Калифорния. У Саусалито начинается северный въезд на мост Золотые Ворота, переброшенный через залив Сан-Франциско.

      6

      Великий Аттрактор (англ. Great Attractor) – гравитационная аномалия, расположенная в межгалактическом пространстве на расстоянии около 250 млн световых лет от Земли.

      7

      Отангл. Bear – медведь.

      8

      The Old Mr. Boston Bartender’s Guide (англ.) – справочник бармена, который выходит с 1935 года.

      9

      Pet (англ.) – домашний питомец, домашний любимец.

      10

      Petal (англ.) – лепесток.

      11

      Iron (англ.) – железо, железный.

      12

      Spike (англ.) – острие, шип, штык.

      13

      Бонго – небольшой сдвоенный барабан.

      14

      Майлар – пленка на основе синтетического волокна, называемого также лавсаном; обладает свето-, водо- и воздухонепроницаемыми свойствами.

      15

      «Овалтин» – порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.

      16

      Форзиция – декоративный кустарник, названный в честь шотландца У. Форсайта, главного садовника Кенсингтонского дворца, который привез этот кустарник из Китая.

      17

      Тукамор (англ. Tuckamore) – низкорослое хвойное дерево с согнутыми и переплетенными ветром ветвями, растет в прибрежных районах Ньюфаундленда.

      18

      Омалор (Omaloor) – в распространенном на Ньюфаундленде диалекте английского языка – простак, неуклюжий, недалекий человек, увалень, чокнутый.

      19

      Строчка из песни Гиллиан Уэлч – американской певицы, автора-исполнителя, чей музыкальный стиль сочетает блюграсс, кантри и фолк.

      20

      «Гудвил» – сеть американских магазинов подержанных товаров для малоимущих.

      21

      Духи фирмы СКАЧАТЬ