Краткая история всего. Кен Уилбер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Краткая история всего - Кен Уилбер страница 20

Название: Краткая история всего

Автор: Кен Уилбер

Издательство: Манн, Иванов и Фербер (МИФ)

Жанр: Философия

Серия:

isbn: 9785001176992

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      8

      Садоводческий (англ. horticultural) способ производства. Термин horticultural происходит от лат. hortus («сад, огород») и cultūra («культура»). Другой возможный вариант перевода, особенно в применении к ранней стадии садоводства, – «огородничество».

      9

      В английском языке и «секс», и «пол» обозначаются одним и тем же английским словом sex. Соответственно, в оригинале присутствует игра слов, которую сложно воспроизвести на русском языке.

      10

      Мужественный (англ. masculine) и женственный (англ. feminine) в русскоязычной литературе также часто обозначают терминами «маскулинный» и «фемининный».

      11

      «Трансценденция и включение» – основополагающее понятие, используемое автором в своих работах. Более понятным для русскоязычного читателя синонимом философского термина «трансценденция» может быть слово «превосхождение». Соответственно, «трансцендировать и включить» означает «превзойти и включить». В настоящем издании словосочетания «трансцендирует и включает» и «превосходит и включает» взаимозаменяемы.

      12

      Из перечисленных книг на русском языке пока изданы «Никаких границ» и «Проект Атман» (М.: АСТ, 2004). Альтернативный перевод названия книги «Никаких границ» – «Безграничное».

      13

      В терминологии Уилбера используется различная орфография при написании терминов «Космос» (англ. Kosmos) и «физический космос» (англ. cosmos).

      14

      Английское слово mind невозможно однозначно перевести, в различных контекстах его можно переводить как «разум», «ум», «сознание» или даже «психика». В настоящем издании используются варианты «разум» и «ум» (в качестве имеющих чуть разные коннотации синонимов), причем «разум» имеет контекст, также и близкий к термину «сознание» (особенно «ментальное сознание»). Можно вспомнить идиоматическое выражение «ум за разум заходит». Также уместно отметить, что проблема вероятностного подхода к значению слов при переводе с одного языка на другой рассматривалась выдающимся российским мыслителем В. В. Налимовым.

      15

      Многозначный и широкий английский термин self-identity (как и identity) входит в разряд сложных для перевода терминов. На русский язык его в разных контекстах переводят как «идентичность», «“я”-идентичность», «личность», «тождественность», «самотождественность», «идентификация» и «самоидентификация». В интегральной теории это понятие связано с процессом отождествления субъекта с чем-либо (например, с мировоззрением, «образом себя» и т. д.).

/9j/4AAQSkZJRgABAgAAZABkAAD/7AARRHVja3kAAQAEAAAAPAAA/+EEBWh0dHA6Ly9ucy5hZG9iZS5jb20veGFwLzEuMC8APD94cGFja2V0IGJlZ2luPSLvu78iIGlkPSJXNU0wTXBDZWhpSHpyZVN6TlRjemtjOWQiPz4gPHg6eG1wbWV0YSB4bWxuczp4PSJhZG9iZTpuczptZXRhLyIgeDp4bXB0az0iQWRvYmUgWE1QIENvcmUgNS42LWMxMzggNzkuMTU5ODI0LCAyMDE2LzA5LzE0LTAxOjA5OjAxICAgICAgICAiPiA8cmRmOlJERiB4bWxuczpyZGY9Imh0dHA6Ly93d3cudzMub3JnLzE5OTkvMDIvMjItcmRmLXN5bnRheC1ucyMiPiA8cmRmOkRlc2NyaXB0aW9uIHJkZjphYm91dD0iIiB4bWxuczp4bXBNTT0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL21tLyIgeG1sbnM6c3RSZWY9Imh0dHA6Ly9ucy5hZG9iZS5jb20veGFwLzEuMC9zVHlwZS9SZXNvdXJjZVJlZiMiIHhtbG5zOnhtcD0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLyIgeG1sbnM6ZGM9Imh0dHA6Ly9wdXJsLm9yZy9kYy9lbGVtZW50cy8xLjEvIiB4bXBNTTpPcmlnaW5hbERvY3VtZW50SUQ9InV1aWQ6NUQyMDg5MjQ5M0JGREIxMTkxNEE4NTkwRDMxNTA4QzgiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6N0U3MzUxNUEzMkEzMTFFOTkyMUNGMjY2OUE5MzBCQjAiIHhtcE1NOkluc3RhbmNlSUQ9InhtcC5paWQ6N0U3MzUxNTkzMkEzMTFFOTkyMUNGMjY2OUE5MzBCQjAiIHhtcDpDcmVhdG9yVG9vbD0iQWRvYmUgSWxsdXN0cmF0b3IgQ0MgMjIuMSAoV2luZG93cykiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZyb20gc3RSZWY6aW5zdGFuY2VJRD0ieG1wLmlpZDowMzIzMDIxOS0xNTgzLThjNGEtOTI5OS01YjMyMTYyMWFiMWUiIHN0UmVmOmRvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6MDMyMzAyMTktMTU4My04YzRhLTkyOTktNWIzMjE2MjFhYjFlIi8+IDxkYzp0aXRsZT4gPHJkZjpBbHQ+IDxyZGY6bGkgeG1sOmxhbmc9IngtZGVmYXVsdCI+0J/QtdGH0LDRgtGMPC9yZGY6bGk+IDwvcmRmOkFsdD4gPC9kYzp0aXRsZT4gPC9yZGY6RGVzY3JpcHRpb24+IDwvcmRmOlJERj4gPC94OnhtcG1ldGE+IDw/eHBhY2tl СКАЧАТЬ