Дело Бронникова. Наталья Громова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дело Бронникова - Наталья Громова страница 9

Название: Дело Бронникова

Автор: Наталья Громова

Издательство: ФТМ

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: 978-5-17-112559-2

isbn:

СКАЧАТЬ лицеист Александровского лицея, носивший еще форменную шинель и “штатскую” шапку из черной кошки. Из-под брюк выглядывали у него “клешиком” красные шерстяные носки. <…> Но малый он оказался компанейский и сразу был принят в “Шерфоль”». И далее: «Пришлось его обращать в “носорожью веру” (по названию игрового тотема веселой компании. – Авт.) – это делал Мориц (Ада Оношкович-Яцына. – Авт.), а мне – экзаменовать по истории “Великого герцогства Шерфольского”, причем он блистательно провалился. Но звание “придворного капельмейстера” он все же получил за игру на рояле… наречен был “Кавалер де Пиньяк”». Последнее прозвище, вероятно, по имени одного из действующих лиц комедии Фрэнсиса Бомонта и Джона Флетчера «Охота за охотником» – незадачливого кавалера де Пиньяка: «Поначалу он стал “строить куры” Оношкович, но место было так прочно занято, что он переключился на Татьяну Владимирову, потом на меня…».

      Субтильный Бронников казался студийкам нелепым и смешным рядом с их мэтром Лозинским, «высоким, плотным, широколицым».

      «“Придворный капельмейстер” Бронников, – пишет вдневнике участница кружка Ада Оношкович, – по просьбе студийцев в гостиной Дома искусств и у себя дома, на Васильевском тоже, “не покладая рук, играл на рояле”»; «Играл мне Грига». Ходили всей компанией в капеллу на Всенощную Рахманинова. Слушали во «Всемирной литературе» лекции К.И. Чуковского по истории английской литературы. Провожали друг друга по улицам зимнего Петрограда к Рыжкиной на Кузнечный, к Татьяне Владимировой на проспект 25 Октября… «В этом прелесть нашего времени, – сказал как-то М.Л. Лозинский, – вьемся, как плющ среди развалин»[21].

      Но главное – в этой веселой компании шла коллективная работа над переводами «Трофеев» поэта-парнасца Жозе Мария де Эредиа. Коллективная, то есть совместно обсуждаемая, редактируемая Лозинским, но каждый перевод имел своего автора. И тут выразительная статистика: М.Л. Лозинский одобрил 6 переводов Рыжкиной, 4 перевода Оношкович, 7 – Екатерины Малкиной, 5 переводов Раисы Блох, 1 – Г. Адамовича, 11 – Михаила Бронникова.

Floridum mare[22]

      Разлившись по холмам, курчавый сенокос,

      Волнуясь и шумя, стекает вниз со ската;

      И профиль бороны схож с островом фрегата,

      В далекой синеве поднявшим черный нос.

      Лиловый, розовый, то медь, то купорос,

      То белый от валов, бегущих, как ягнята,

      Громадный Океан, под пурпуром заката,

      Лежит весь в зеленях, как луговой откос.

      И чайки, следуя за мчащимся приливом,

      На золотую зыбь, идущую по нивам,

      Крутясь и радуясь, бросались с вышины;

      А ветерок, дыша медвяным ароматом,

      Рассеивал, летя в беспамятстве крылатом,

      Воздушных бабочек по цветникам волны.

      Это стихотворение в переводе М. Бронникова спустя несколько десятилетий будет выбрано для публикации в томе «Европейской поэзии XIX века»[23].

      Вот СКАЧАТЬ



<p>21</p>

Оношкович-Яцына А.И. Там же. С. 391.

<p>22</p>

Цветущее море (лат.).

<p>23</p>

Европейская поэзия XIX века. М., 1977. С. 677. (Библиотека Всемирной литературы.)