Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей Солоух
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух страница 57

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Но, что радует уже совершенной созвучностью, так это разговор фельдкурата Клейншродта с унтером в канцелярии:

      V kanceláři po dlouhém omlouvání vyjádřil se poddůstojník k vojenskému knězi, že dobrý voják Švejk «ist ein Mistvieh», ale důstojný Kleinschrodt ho přerušil: «Ein Mistvieh kann doch gutes Herz haben», k čemuž dobrý voják Švejk pokorně kýval hlavou.

      В канцелярии после долгих оправданий Швейка унтер-офицер сообщил воинскому священнику, что бравый солдат «ist ein Mistvieh/Скотина», но чинный Кленшродт оборвал его словами: «Ein Mistvieh kann doch gutes Herz haben/Но и у скотины может сердце оставаться добрым», на что бравый солдат Швейк реагировал, покорно кивая головой.

      С. 120

      У нас суд военный, К. und К. Militargericht /Императорско-королевский военный суд/

      По всей видимости, это следовало сделать уже давно, но лучше поздно, чем никогда. Являвшееся жителям двойной Австро-Венгерской монархии во всех присутственных местах неизменное сочетание К. und К. (kaiserlich und königlich), родившее равно смешное как для русского уха, так и немецкого, слово-определение Kakanien – всего лишь навсего техническая характеристика устройства государственной власти. Монарх был одновременно австрийским императором и венгерским королем.

      С. 121

      – Осмелюсь доложить, – прозвучал наконец добродушный голос Швейка, – я здесь, в гарнизонной тюрьме, вроде как найденыш.

      Слова, немедленно вызывающие в памяти пару абзацев из довоенных похождений Швейка. Рассказ «Поход Швейка против Италии» («Švejk stojí proti Itálii»).

      Přišla opět inspekce do kasina a nějaký nový důstojník měl to neštěstí, že otázal se u dveří skromně stojícího Švejka, ku které kumpanii patří.

      «Poslušně hlásím, že prosím nevím». «Himlsakra, který regiment zde leží?». «Poslušně hlásím, že prosím nevím». «Člověče, jak se jmenuje město se zdejší posádkou?». «Poslušně hlásím, že prosím nevím». «Tak člověče, jak jste se sem dostal?».

      S líbezným úsměvem, dívaje se mile a neobyčejně příjemně na důstojníka, pravil Švejk: «Poslušně hlásím, že jsem se narodil, pak jsem chodil do školy. Nato jsem se učil truhlářem»…

      И вновь пришла комиссия в офицерскую столовую, и какой-то офицер имел несчастье спросить у скромно стоявшего у двери Швейка, из какого он подразделения.

      – Осмелюсь доложить, не знаю.

      – О небо, а где расположение твоей части?

      – Осмелюсь доложить, извините, не знаю.

      – А просто как этот город называется, ты знаешь?

      – Осмелюсь доложить, извините, не знаю.

      – Да как вообще ты сюда попал?

      С очаровательной улыбкой, глядя мило и сердечно на офицера, Швейк объяснил:

      – Осмелюсь доложить, что сначала я родился, потом пошел в школу. Потом сделался плотником…

      На нашей улице живет угольщик, у него был совершенно невинный двухлетний мальчик. Забрел раз этот мальчик с Виноград в Либень, уселся на тротуаре, – тут его и нашел полицейский.

      На первый взгляд кажется, что вновь сам собой возникает никак не решаемый вопрос о том, где же жил Швейк. В Виноградах или в Нове Место? (комм., ч. 1, гл. 5, с. 64, ч. 1, гл. 7, с. 82). Но и тут же, как мне думается, отпадает. Угол Сокольской и На Бойишты – как раз граница между двумя районами.

      Либень (Libeň) – район Праги (Praha-8 и 9), от Виноград по прямой на северо-восток через Жижков СКАЧАТЬ