Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 8. Как пользуются транспортом. Анатолий Верчинский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 8. Как пользуются транспортом - Анатолий Верчинский страница 5

СКАЧАТЬ [“„ævɪnju: ] сущ. проспект, авеню, аллея, бульвар

      Now time to take purchase of motocars

      Аренда иностранцем автомобиля в США.

      Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan (2006) Larry Charles

      Borat: I want to have a car that attract1 a woman with a shave2 down below.

      JIM3 SELL GM Salesman4: Well, that would be a Corvette or a Hummer5. We will try to help you out here6.

      U-RENT-IT

      Аренда автомобиля в США.

      Rat Race (2001) Jerry Zucker

      – This is your license7?

      – Yes, it is.

      – Where was it issued8?

      – In Guam9. Just head10 east11, and I’m in a hurry12. Hello again. East it is. We have a midsized Caprice.

      – What color is it?

      – We don’t care about color. Just give us whatever car is parked closest13 to the door.

      – Ask about insurance14.

      – Would you be interested in purchasing15 liability insurance16?

      – How much is it?

      – It doesn’t matter. We’ll take it. Just hurry.

      We’re cIosing the road

      Перекрытие дороги из-за снегопада в штате Пенсильвания, США.

      Groundhog Day (1993) Harold Ramis

      – Commander, what’s going on17?

      – Nothing. We’re cIosing the road. Big bIizzard18 moving in19.

      – It’s a coupIe of fIakes20.

      – Don’t you Iisten to the weather?

      – I make the weather. AII this moisture21 from the GuIf22 wiII push off23 to the east in AItoona.

      – You got that moisture on your head. You can go back to Punxsutawney… …or you can freeze24 to death. It’s your choice. So, what’s it going to be?

      – I’m thinking.

      You can’t park here!

      Главный герой (Николас Кейдж) паркуется в неположенном месте.

      The Family Man (2000) Brett Ratner

      – You can’t park here!

      Такси

      Black Swan (2010) Darren Aronofsky

      air-conditioned [«ɛəkən, dɪʃ (ə) nd] прил. с кондиционированным воздухом

      Everything Is Illuminated (2005) Liev Schreiber

      heritage [’herɪtɪʤ] сущ. 1. наследие, наследство, достояние; 2. традиция

      tour [tʊə] сущ. 1. тур, обход, экскурсия; 2. турне; 3. поездка, путешествие, поход, прогулка, вояж

      Forget Charles Street

      Как изменить маршрут поездки в такси.

      Serendipity (2001) Peter Chelsom

      – Forget Charles Street25. Take me to the New York Times26 building on 42nd, please.

      Наземный общественный транспорт

      Napoleon Dynamite (2004) Jared Hess

      bus line [bʌs laɪn] сущ. автобусная линия, автобусный маршрут

      tours [tʊəz] сущ. турпутёвки

      charter [«ʧɑ: tə] [«ʧɑ: tə] сущ. чартер, чартерный рейс

      National Treasure (2004) Jon Turteltaub

      airport СКАЧАТЬ



<p>1</p>

attract [ə’trækt] гл. привлекать, притягивать, привлечь, привлекать к себе, привлекать сюда, притягивать к себе

<p>2</p>

shave [ʃeɪv] гл. брить, бриться; сущ. бритьё

<p>3</p>

Jim [ʤɪm] сущ. Джим

<p>4</p>

salesman [’seɪlzmən] сущ. продавец, торговец, коммивояжёр

<p>5</p>

Hummer [’hʌmə] сущ. Хаммер

<p>6</p>

out here [aʊt hɪə] нареч. здесь

<p>7</p>

license [’laɪsəns] сущ. 1. лицензия, разрешение; 2. удостоверение, водительские права

<p>8</p>

issue [«ɪʃu: ] гл. выдавать, выдать

<p>9</p>

Гуам, остров Гуам

<p>10</p>

head [hed] сущ. глава, начальник; гл. направляться, направиться, отправиться

<p>11</p>

east [i: st] сущ. восток

<p>12</p>

in a hurry [ɪn ə ’hʌrɪ] нареч. второпях, наспех, впопыхах; прич. спешащий

<p>13</p>

closest [’kləʊsɪst] прил. ближайший

<p>14</p>

insurance [ɪn’ʃʊərəns] сущ. страхование, страховой полис, страховка

<p>15</p>

purchasing [’pɜ: ʧəsɪŋ] сущ. 1. снабжение; 2. закупка, покупка, приобретение

<p>16</p>

liability insurance [laɪə’bɪlɪtɪ ɪn’ʃʊərəns] сущ. страхование ответственности, страхование гражданской ответственности

<p>17</p>

go on [gəʊ ɔn] гл. 1. продолжать, длиться; 2. происходить

<p>18</p>

blizzard [’blɪzəd] сущ. метель, пурга, снежная буря, буран, вьюга

<p>19</p>

move in [mu: v ɪn] гл. 1. въехать, въезжать; 2. приближаться, вдвигать

<p>20</p>

flake [fleɪk] сущ. 1. хлопья; 2. снежинка, пушинка

<p>21</p>

moisture [’mɔɪsʧə] сущ. влага, влажность, сырость

<p>22</p>

gulf [gʌlf] сущ. залив, морской залив

<p>23</p>

push off [pʊʃ ɔf] гл. 1. отталкивать, оттолкнуться, отпихивать; 2. разг. убираться, исчезать

<p>24</p>

freeze [fri: z] гл. замерзать, замерзнуть, мерзнуть, промерзать, вымерзать

<p>25</p>

Charles street [ʧɑ: lz stri: t] сущ. Чарльз-стрит

<p>26</p>

New York times [nju: jɔ: k taɪmz] сущ. Нью-Йорк Таймс