Orlando / Орландо. Книга для чтения на английском языке. Вирджиния Вулф
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Orlando / Орландо. Книга для чтения на английском языке - Вирджиния Вулф страница 14

СКАЧАТЬ keep pace – (разг.) чтобы не отставать

24

notoriously loses its flavour in translation – (уст.) к сожалению, теряет свое очарование при переводе

25

he would blaze out in such wrath – (разг.) он так быстро впадал в ярость

26

this day sennight – (уст.) через неделю ровно

27

looked like a dray horse – (уст.) выглядел как ломовая лошадь

28

Punch and Judy show – герои кукольного представления для детей, в котором мистер Панч постоянно ссорится со своей женой Джуди (юмористические сценки)

29

Какой доселе небывалый час!Как будто в мире страшное затменье,Луны и солнца нет, земля во тьмеИ все колеблется от потрясенья. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена 2. Пер. Б. Пастернака

30

Jour de ma vie! – (фр.) Мой день настал!

31

saw to the saddle girths – (уст.) проверил подпругу на седле

32

Drake – сэр Френсис Дрейк (1540–1596), моряк, исследователь, флотоводец, в 1588 г. победил Испанскую Армаду

33

Hawkins – сэр Джон Хокинс (1532–1595), английский адмирал

34

Grenville – сэр Ричард Гренвилл (1542–1591), английский флотоводец

35

his doom was sealed – (уст.) судьба его решена

36

was past reasoning – (разг.) был уже не в состоянии рассуждать

37

was standing out to sea – (уст.) удалялся в открытое море

38

finis – (лат.) конец

39

as if he had woken from a single night’s slumber – (уст.) как если бы проснулся после обычного ночного отдыха

40

accidents of no uncommon occurrence – (уст.) такое частенько случалось

41

Thomas Browne – сэр Томас Браун (1605–1682), английский врач, писатель

42

To put it in a nutshell – (уст.) Короче говоря

43

John Ball – Джон Болл (около 1330–1381), английский проповедник

44

Queen Bess – прозвище в народе королевы Елизаветы I

45

It is these pauses that are our undoing. – (уст.) Такие паузы нас погубят.

46

Flodden – город на севере Англии, где в 1513 г. англичане победили шотландцев, король Яков IV был убит

47

Agincourt – Азенкур. Имеется в виду знаменитая битва у французского города в 1415 г., когда англичане под предводительством Генриха V разбили французов

48

usually took such things for granted – (разг.) принимал это как само собой разумеющееся

49

had come down in the world – (разг.) потеряли былое положение

50

knew his way almost about London by the feel of the cobbles – (уст.) трясясь по булыжным мостовым Лондона, он мог точно указать место, где он проезжал, основываясь на болях в своем позвоночнике

51

Marlowe – Кристофер Марло (1564–1593), английский драматург («Доктор Фауст» и проч.)

52

Ben Jonson – Бен Джонсон (1572–1637), английский поэт, критик, драматург (комедии нравов «Алхимик», «Вольпоне, или Лис» и проч.)

53

Donne – Джон Донн (1572–1631), английский поэт (лирика, элегии, сатиры, эпиграммы)

54

poured out any trash that would sell – (разг.) кропали любую чушь, лишь бы она продавалась

55

was in high feather – (разг.) был в хорошем настроении

56

not one of them was above a lie or an intrigue – (разг.) никто не гнушался лжи и интриг

СКАЧАТЬ