Сдвиг. О таких разных девяностых. Константин Абольников
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сдвиг. О таких разных девяностых - Константин Абольников страница 8

СКАЧАТЬ херня тебе показалась. А, чувак, не херня оказалась», – и из сумки вырывался топорик марки «Турист» с обрезиненной рукояткой. Гопники, пасшие жертв на пятачке в конце Грузинского Вала, напротив входа в метро «Белорусская», расступались и давали проход.

      Есть палиндромы – слова-перевертыши, которые имеют смысл и при прочтении с другой стороны. Например, ропот – топор. Слово «живой, жить» в английском языке тоже палиндром: live – evil (живой – злой). Даня переложил это так: «Будете злые – будете живые».

      Можно было упражняться бесконечно. И вообще «игра в английский язык» была увлекательным занятием на фоне учебы на свежем экономическом факультете МИСиС, куда Даню запихнули родители. Как двоечник, он избежал учебы в Академии экономики и права, расположившейся в 1993 году в здании храма святого Георгия на Большой Грузинской.

      Даня был интересен и тем, что тренировал в себе навыки ясновидящего и собирал литературу по этой тематике.

      Сам Руль, отметим, любил группу «Тиамат» одну вещь – «Visionaire», что переводится как «наблюдатель», «изучающий наблюдатель». Любил, как и все, за текст, за фразы, из которых она соткана. За обороты. «To see the unseen» – «увидеть невиданное». Тянет на девиз Российской академии наук.

      Подчеркнем, что это лишь воспоминания Руля о творчестве юного гения спустя двадцать лет. Английский лаконичен (русский нет), но очень богат смысловыми оттенками, и эти смыслы Даня перекладывал богато. Да и хватит писать на английском – пять страниц на французском языке в начале «Войны и мира» дико интересны, но терпения читателя обычно хватает только до этого:

      «Chere et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l`absence! J`ai beau me dire que la moitie de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgre la distance qui nous separe, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se revolte contre la destinee, et je ne puis, malgre les plaisirs et les distractions qui m`entourent, vaincre une certaine tristesse cachee que je ressens au fond du coeur depuis notre separation».

      А зря! Если становится скучно, можно закрыть в последний раз книгу «Война и мир». Или перечитать эти строки в переводе еще раз.

      «Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки».

      И помедитируйте над ними. Неделю.

      Глава 5. Даня. 1 ноября 1993 года

      1 ноября 1993 года. Руль зашел к Дане в гости и не застал его. Стояла осень, точнее, осень закончилась, наступило межсезонье – серое, темное время, в которое он жил ожиданием первого снега. Парк на площади 1905 года был пуст, уныл. Он шел по тротуару, курил и обрывал ягоды рябины, росшей вдоль дороги, в палисадниках домов. Даня…

      В десятом классе Даня и Руль подрабатывали почтальонами. Так и познакомились.

      Руль жил на Пресне, тогда это был заводской район. Он отлично помнит, как в конце восьмидесятых перекрывали улицу Красная СКАЧАТЬ