Большая игра в рукаве Ориона. Роман первый: Неизвестная сигнатура. Михаил Альбертович Вильдт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Большая игра в рукаве Ориона. Роман первый: Неизвестная сигнатура - Михаил Альбертович Вильдт страница 23

СКАЧАТЬ И поэтому, он не мог объяснить себе её эмоции.

      Похоже на детский виртуальный тренажёр рукопашного боя, где хулиган спасает принцессу, – сказал про себя.

      – Элиза, вы сможете посадить, или повесить корабль, вот здесь, – показал рукой в боевой перчатке ван Фростен, включая сигнал готовности для кампфгруппы, – метрах в 700, или километре, не дальше километра? Нам нельзя обнаружить себя раньше, чем я убью этого урода, он без шлема.

      – Выполняю, – сказала Элиза, указывая точку в навигаторе 850 метров. – Снимаю поле… нас видят.

      – Откройте люк, лейтенант, – попросил Адольф, подходя к люку и включая питание своего «HK Gewehr 400», – попробуем подышать морским воздухом.

      Люк открылся, в корабль ворвался характерный морской воздух.

      – Так пахнет только наше Остзее, – сказал сам себе Адольф, вдыхая полной грудью запах воды, соли, йода и хвои. Он вставил в паз и включил питание оптического прицела. Перевёл оружие в положение "кинетика". Ван Фростен не спешил, действуя, как человек, знающий хорошо, что такое "последний шанс". Он понимал, что сейчас его командира спасёт только везение. И его точный выстрел. Две фигуры внизу-справа двигались, мешая целиться. Их лица ван Фростен хорошо видел сквозь прицел, не обращая внимание на то, что Элиза буквально "прожигала" его спину своим взглядом, ожидая его точного выстрела, который спасёт фон Касселя. Адольф также видел, что дуэлянты даже говорили о чём-то, кружа друг против друга. Он задержал дыхание, выбирая правильный момент для выстрела. Когда бескрайний, быстро превращавшийся в мерзкую тварь, прыгнул на его командира, ван Фростен спокойно спустил курок, с удовольствием вгоняя пулю в её череп.

      – Минус один террис в стадии боевой метамофозы, – сказал он, выдохнув и поворачиваясь к Элизе. – Но, кажется, я опоздал.

      *echte Glücksritter, wie ich es sehe – настоящие рыцари удачи, как я вижу (нем.)

      *"одели" их в сетки "Фау– 5" – сетка из очень тонкого металловолокна, используемая для транспортировки особо опасных преступников.

      * Ruhe, Kerl, ruhe, jetzt bei dir wird es alles gut* – спокойно, парень, спокойно, теперь с тобой будет всё хорошо (нем.)

      *Надпись по корпусу древней готикой "Folge wie ein Schatten". – "Следуй, как тень" (нем.).

      *"Ich bin auch ein Schatten"– "Я тоже тень." (нем.)

      *GFL (Geschutzfeuerleiter) – командир боевой части, в данном случае тот, кто управляет оружейными системами корабля.

      *US (unsichtbar) – режим оптической невидимости.

      Vogelfänger* – «Птицелов» (нем.)

      6. Пробуждение капитана фон Касселя.

      Chiron:

      Sitz auf! so kann ich nach Belieben fragen:

      Wohin des Wegs? Du stehst am Ufer hier,

      Ich bin bereit, dich durch den Fluß zu tragen.

       "Faust". Eine Tragödie.

      Johann Wolfgang von Goethe deutscher Staatsmann, Dichter und Naturforscher.

      Харон:

      Садись. Начни свои расспросы.

      Куда тебе? Тебя б я мог

      Перенести через поток

      С крутого СКАЧАТЬ