Перевал. Ростислав Марченко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Перевал - Ростислав Марченко страница 26

Название: Перевал

Автор: Ростислав Марченко

Издательство: АСТ

Жанр: Боевая фантастика

Серия: Военная фантастика (АСТ)

isbn: 978-5-17-109605-2

isbn:

СКАЧАТЬ id="n_9">

      9

      Non-commissioned officers – категория младшего командного состава в вооруженных силах США. Применительно к КМП включает в себя звания капрала (штатно-должностная категория Е4) и сержанта (Е5). В данном случае объединено с staff non-commissioned officers, включающих в себя звания от штаб-сержанта (категория Е6) до мастер-комендор-сержанта, сержант-майора и сержант-майора Корпуса морской пехоты (Е9).

      10

      Gunnery sergeant – традиционно переводится как комендор-сержант, устное сокращение «ганни», звание младшего командного состава КМП категории Е7, соответствующего сержанту 1-го класса сухопутных войск США. Staff non-commissioned officer в данном звании, как правило, занимает должность взводного сержанта (заместителя командира взвода).

      11

      Здесь и далее под рядовым подразумевается private first class (PFC) – рядовой первого класса КМП. Рядовой обученный, категория Е-2 американских вооруженных сил (не путать с армейским PFC).

      12

      Хиллбилли – буквально «Горный Билли», употребляется в значении «деревенщина».

      13

      Интересующимся стоит почитать острые политические заявления Северной Кореи, прекрасно в этих текстах в буквальном смысле всё.

      14

      Под стрелками в данном случае подразумеваются riflemans. Состав огневой группы стрелкового отделения КМП – командир /гранатометчик, стрелок-автоматчик, помощник автоматчика и стрелок.

      15

      Подразумевается clip – планка-обойма быстрого заряжания, конструктивно практически аналогичная имеющимся для АК-74 и комплектуемая практически таким же переходником. Основное отличие американских clips от советско-российских планок – они 10-, а не 15-патронные. Винтовочные боеприпасы КМП 5,56 мм россыпью не поставляются. Возможно, что в закупочных позициях имеются исключения, но обычно в планках каждый пятый патрон трассирующий.

      16

      «Лоу» – правильно «Ло», устоявшийся перевод названия одноразового противотанкового гранатомета М72 LAW, в данном случае типа М72А7 Improved LAW.

      17

      Пятидесятый – калибр .50/0,50 дюйма, он же 12,7 мм в метрической системе.

      18

      В английском языке в массе отсутствует различие между «вы» и «ты». В тексте данные местоимения используются в зависимости от контекста.

      19

      Objective rally point (ORP) – временный лагерь, устраиваемый в районе назначенного целью объекта действующими в отрыве от основных сил легкопехотными подразделениями.

      20

      БАСП (WASP) – белый, англосакс, протестант.

      21

      Американский фунт – 0,454 кг.

      22

      Lance corporal (L/Cpl) – воинское звание КМП категории Е-3, традиционно переводится как «младший капрал», как вариант – «ланс-капрал». Соответствует армейскому (army) рядовому первого класса (PFC).

      23

      US СКАЧАТЬ