Basque Legends; With an Essay on the Basque Language. Wentworth Webster
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Basque Legends; With an Essay on the Basque Language - Wentworth Webster страница 18

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      See on this head M. Vinson’s Essay in Appendix.

      2

      The second part of M. Cerquand’s “Légendes et Récits Populaires du Pays Basque” (Pau, 1876), appeared while the present work was passing through the press. It is chiefly occupied with legends of Basa-Jaun and Lamiñak.

      3

      Not that we suppose all these tales to be atmospheric myths; we adopt this only as the provisional hypothesis which appears at present to cover the largest amount of facts. It seems certainly to be a “vera causa” in some cases; but still it is only one of several possible “veræ causæ,” and is not to be applied to all.

      4

      Cf. Campbell’s “Introduction,” p. xxviii.:—“I have never heard a story whose point was obscenity publickly told in a Highland cottage; and I believe such are rare. If there was an occasional coarse word spoken, it was not coarsely meant.”

      5

      One class, of which we have given no example, is that of the Star Legend given by M. Cerquand, “Légendes et Récits Populaires du Pays Basque,” p. 19, and reprinted, with variations, by M. Vinson, “Revue de Linguistique,” Tom. VIII., 241–5, January, 1876.

      6

      Cf. “Etudes Historiques sur la Ville de Bayonne, par MM. Balasque et Dulaurens,” Vol. I., p. 49.

      7

      We have purposely omitted references to Greek and Latin mythology, as these are to be found “passim” in the pages of Max Müller and of Cox. The preparation for the Press was made at a distance from our own library, or more references to Spanish and patois sources would have been given.

      8

      See page 192.

      9

      There seems to be a Basque root “Tar,” which appears in the words, “Tarro, Tarrotu, v., devenir un peu grand. Tarrapataka, adv., marchant avec précipitation et en faisant du bruit.”—Salaberry’s “Vocabulaire Bas-Navarrais,” sub voce. Cf. Campbell’s “Tales of the Western Highlands,” Vol. II., 94:—“He heard a great Tartar noise,” Tartar

1

See on this head M. Vinson’s Essay in Appendix.

2

The second part of M. Cerquand’s “Légendes et Récits Populaires du Pays Basque” (Pau, 1876), appeared while the present work was passing through the press. It is chiefly occupied with legends of Basa-Jaun and Lamiñak.

3

Not that we suppose all these tales to be atmospheric myths; we adopt this only as the provisional hypothesis which appears at present to cover the largest amount of facts. It seems certainly to be a “vera causa” in some cases; but still it is only one of several possible “veræ causæ,” and is not to be applied to all.

4

Cf. Campbell’s “Introduction,” p. xxviii.:—“I have never heard a story whose point was obscenity publickly told in a Highland cottage; and I believe such are rare. If there was an occasional coarse word spoken, it was not coarsely meant.”

5

One class, of which we have given no example, is that of the Star Legend given by M. Cerquand, “Légendes et Récits Populaires du Pays Basque,” p. 19, and reprinted, with variations, by M. Vinson, “Revue de Linguistique,” Tom. VIII., 241–5, January, 1876.

6

Cf. “Etudes Historiques sur la Ville de Bayonne, par MM. Balasque et Dulaurens,” Vol. I., p. 49.

7

We have purposely omitted references to Greek and Latin mythology, as these are to be found “passim” in the pages of Max Müller and of Cox. The preparation for the Press was made at a distance from our own library, or more references to Spanish and patois sources would have been given.

8

See page 192.

9

There seems to be a Basque root “Tar,” which appears in the words, “Tarro, Tarrotu, v., devenir un peu grand. Tarrapataka, adv., marchant avec précipitation et en faisant du bruit.”—Salaberry’s “Vocabulaire Bas-Navarrais,” sub voce. Cf. Campbell’s “Tales of the Western Highlands,” Vol. II., 94:—“He heard a great Tartar noise,” Tartar being printed as if it were a Gaelic word.

10

Cf. also Müller’s “Fragmenta Historicorum Græcorum” (Didot, Paris, 1841), Vol. I., p. 246. “Ephori Fragmenta,” 51, with the references there given.

11

Cf. also the Gaelic, “The Story and the Lay of the Great Fool,” Campbell, Vol. III., pp. 146–154.

12

This talking giant’s ring appears in Campbell’s “Popular Tales of the West Highlands,” Vol. I., p. 111, in the tale called “Conall cra Bhuidhe.” He also refers (p. 153) to Grimm’s tale of the “Robber and his Sons,” where the same ring appears:—“He puts on the gold ring which the giant gave him, which forces him to cry out, ‘Here I am!’ He bites off his own finger, and so escapes.”

13

Cf. Campbell’s “Mac-a-Rusgaich,” Vol. II., 305:—“I am putting it into the covenant that if either one of us takes the rue, that a thong shall be taken out of his skin, from the back of his head to his heel.”

14

Salamanca was the reputed home of witchcraft and devilry in De Lancre’s time (1610). He is constantly punning on the word. It is because “Sel y manque,” etc. See also the story of Gerbert, Pope Sylvester II., in the 10th century.

15

This incident is found in Cenac-Moncaut’s Gascon tale, “Le Coffret de la Princesse.” “Litterature Populaire de la Gascogne,” p. 193 (Dentu, Paris, 1868).

16

For this incident compare the death of the giant in one of the versions of “Jack the Giant-Killer;” and especially “the Erse version of Jack the Giant-Killer.” Campbell, Vol. II., p. 327.

17

This agreement is found also in the Norse and in Brittany. See “Contes Populaires de la Grande Bretagne,” by Loys Brueyre, pp. 25, 26. This is an excellent work. The incident of Shylock, in the “Merchant of Venice,” will occur to every one.

18

Literally, “Marsh of the Basa-Andre.” The “Puits des Fées” are common in France, especially in the Landes and in the Gironde.

19

Only in this, and one other tale, is the word “prince” used instead of “king’s son.” Compare the Gaelic of Campbell in this respect. This tale is probably from the French, and the Tartaro is only a giant.

20

One of the oddest instances of mistaken metaphors that we know of occurs in “La Vie de St. Savin, par J. Abbadie, Curé de la Paroisse” (Tarbes, 1861). We translate from the Latin, which is given in a note:—“Intoxicated with divine love, he was keeping vigil according to his custom, and when he could not find a light elsewhere, he gave light to his eyes from the light that was in his breast. The small piece of wax-taper thus lit passed the whole night till morning without being extinguished.”—Off. S. Savin.

21

This Fleur-de-lis was supposed by our narrator to be some mark tattooed or СКАЧАТЬ