Время жизни. Евгений Петрович Горохов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Время жизни - Евгений Петрович Горохов страница 30

СКАЧАТЬ полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Фейерверкер – первый унтер-офицерский чин в артиллерии российской армии XIX века

      2

      Портупей-юнкер – чин присваиваемый кандидатам на первое унтер-офицерское звание.

      3

      Шпицрутен – гибкий ивовый прут, применяемый для телесных наказаний в российской армии XIX века.

      4

      Сплин – переводится с английского как «скука». Модное увлечение светской молодёжи первой половины XIX века, выражающееся в пространных рассуждениях о скуке жизни.

      5

      Штос – карточная игра.

      6

      Марлинский – литературный псевдоним декабриста Бестужева А.А. После декабрьского мятежа 1825 года, он был разжалован в солдаты и службу проходил на Кавказе, где им были написаны повести: «Аммалат бек» и «Мулла Нур».

      7

      Понтировать – делать ставку.

      8

      Талия – промёт колоды до вскрытия карт.

      9

      Карта убита – карта бита.

      10

      Надогнуть – удвоить ставку.

      11

      Обрезаться – ошибиться.

      12

      Тёмные карты – краплёные карты.

      13

      Империал – золотая денежная единица Российской империи чеканилась в 1755 – 1805 годах. Номинально равнялась десять рублям.

      14

      Нижние чины лейб-гвардии драгунского полка набирались из рекрутов шатенов. Таким образом, брюнет Ванька никак не должен был попасть служить в этот полк.

      15

      Стихотворение М.Ю. Лермонтова.

      16

      Бешмет – полукафтан

      17

      1258 год Хиджры – 1841 год по мусульманскому летоисчислению.

      18

      Нохч-мокх – так чеченцы в XIX веке звали свою страну. Ичкерия – это кумыцкое название и переводится как «внутренняя стана». Это слово вошло в обиход только в XX веке.

      19

      Нохчи – самоназвание чеченцев.

      20

      Уздень – свободный землепашец.

      21

      Кьана – совет выборных старейшин аула в Чечне.

      22

      Ярмул – с чеченского переводится: «сукин сын», Так чеченцы звали генерала Ермолова.

      23

СКАЧАТЬ