Лекарь. Ученик Авиценны. Ной Гордон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лекарь. Ученик Авиценны - Ной Гордон страница 76

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Так англосаксы называли датчанина Кнуда Великого.

      15

      Incitatus – «быстроногий, проворный» (лат.). По свидетельству античных авторов, император Калигула (правил в 37–41 гг. н. э.) возвел этого коня в сенаторское звание. В императорском Риме консулы избирались, а не назначались.

      16

      Берсерками называли воинов-викингов, отличавшихся в бою особой яростью. В данном случае слово обозначает викингов вообще.

      17

      Свен І Вилобородый – король Дании с 986 по 1014 гг. В разные периоды правил также Норвегией и Англией.

      18

      Шериф – в англосаксонский период: представитель королевской власти в графстве.

      19

      Здесь: помещение для общих собраний монахов.

      20

      Общая спальня в монастыре.

      21

      Исход, гл. 22, ст. 18. В Средние века это изречение широко использовалось католической церковью для оправдания «охоты на ведьм».

      22

      Витенагемот (букв. «совет мудрейших», др. – англ.) – в англосаксонский период: совет знати, избиравший короля в случае отсутствия бесспорного наследника и дававший королю советы по важнейшим государственным делам.

      23

      Эрл – титул высшей англосаксонской знати, впоследствии соответствовал титулу графа; тэны – военно-служилая знать англосаксонского периода, предшественники будущих рыцарей. За службу король жаловал их земельными владениями.

      24

      В те времена – представитель королевской власти на местах.

      25

      Отмечается 15 июля. В Англии с давних пор существует поверье, что погода в этот день определяет и следующие 40 дней: будут они дождливыми или сухими.

      26

      «Жизненная сила» (лат.; вымышленное название растения).

      27

      Здесь и далее стихи в переводе Ю. Поляковой.

      28

      Старинная мера веса, около 12,7 кг.

      29

      Дартмур – район на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.

      30

      Отмечается у католиков 29 сентября.

      31

      Bridge – мост (англ.).

      32

      Один из наиболее распространенных христианских гимнов; написан в начале VIII века; входит в состав католической мессы и англиканской литургии (на английский язык переведен в сер. ХІХ в.); в православной традиции называется «Слава в вышних Богу», но английский текст заметно отличается от русского. Исполняется по воскресным и праздничным дням.

      33

      Пс. 8, ст. 3; Матф., 21:16.

      34

      Из католического гимна Conditor alme siderum, написанного в VII в.; пер. А. Куличенко и М. Линьковой.

      35

СКАЧАТЬ