Городской триптих. Наталья Ермаковец
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Городской триптих - Наталья Ермаковец страница 21

СКАЧАТЬ важные переговоры.

      – Здравствуйте, Вадим Анатольевич.

      – Привет. Слушай, совсем забыл вчера сказать, а когда вспомнил, ты уже убежала. – В.А. развернул соседний стул и уселся на него. – Доклад Ригера переводит Андрей, ну а Пауль достается тебе. Он выступает на английском.

      – Почему? – бестолково переспросила Юлька.

      Колесник понял ее вопрос по-своему:

      – Ну, наверное, у него выступление приспособлено для разных регионов, а английский все-таки более распространен, нежели их родной немецкий.

      – Да нет, почему я перевожу?

      – А кто еще? – удивился В.А., и Юлька мысленно чертыхнулась собственной глупости. – Андрей же в английском нихт ферштейн. Так что просмотри на всякий случай новый каталог…

      Колесник вернулся к себе, и только тогда Юлька глубоко выдохнула. Спокойно. В университете ей пару раз приходилось заниматься подобными синхронными переводами, так что «вспомним молодость». Да и вряд ли Пауль загнет что-то совсем уж непонятное, и уточняющие вопросы никто не отменял. Только вымученные паузы и очевидные выкручивания так заметны публике…

      Юлькины ладони стали влажными. «Вот почему Пауля потянуло на английский? Говорил бы на своем хохдойче, и тогда бы Эндрю «растекался мыслью по древу», а эта самая мысль у него работает отменно, настоящий сказочник. Эх, Пауль, Пауль Метценгерштейн! Любишь ты устраивать засады, начиная со своей фамилии, – покачала головой Юлька. Это было правдой: из-за ее длины и неудобства в произношении все в офисе безбожно фамильярничали с Паулем и обращались к нему сугубо по имени. К чести того, он понимающе принимал это панибратство. – Ладно, пробьемся. Да и будет это все только завтра».

      Юлька с хрустом размяла пальцы: а сейчас, итальяшки, держитесь! Она набрала телефон нужной фабрики и, дождавшись приветстветственного «чао», ринулась в атаку.

      – Ciao Donatella. Come stai? Tutto bene? Non posso dire lo stesso verso me… (ит. Привет, Донателла. Как дела? Все хорошо? Не могу сказать то же самое про себя...)

      Дальше излить свое раздражение Юльке не дали: в силу своего природного темперамента инициативу в разговоре ловко перехватила итальянка. Теперь Юльке оставалось только подхмыкивать на эмоциональное объяснение Донателлы, что с вечера барахлил интернет, потом отсутствовал начальник, но сейчас письмо подписано, даже отсканировано и будет в ящике у Юльки через две минуты.

      На этот раз итальянский экспорт-менеджер не обманула: Юлька не успела положить трубку, когда на почте замигал значок закрытого конверта. Все, со спокойной совестью можно было переходить к другим делам.

      Она написала еще пару документов, распечатала фабричные подтверждения заказов для проверки и села перед телефоном поудобнее. Предстояли короткие, но многочисленные звонки по поводу семинара.

      Минут через сорок Юлька довольно полезла в сумку за печеньем и сигаретами: из пятидесяти человек, кому отсылались пригласительные, свое участие в завтрашнем мероприятии подтвердили сорок два.

      – Игорь СКАЧАТЬ