Сатирикон. Петроний Арбитр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сатирикон - Петроний Арбитр страница 1

Название: Сатирикон

Автор: Петроний Арбитр

Издательство: Public Domain

Жанр: Античная литература

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ все слова и дела похожи на шарики, посыпанные маком и кунжутом.

      2. Разве можно на такой пище добиться тонкого вкуса? Да не больше, чем благоухать, живя на кухне. О риторы, не во гнев вам будь сказано, вы-то и погубили красноречие! Из-за вашего звонкого пустословия сделалось оно общим посмешищем, по вашей вине бессильным и дряхлым стало тело речи. Юноши не упражнялись в «декламациях» в те времена, когда Софокл и Еврипид находили слова, какие были необходимы. Начетчик, не видавший солнца, еще не губил дарований во дни, когда даже Пиндар и девять лириков не дерзали писать Гомеровым стихом. Да что говорить о поэтах! Ведь ни Платон, ни Демосфен, конечно, не предавались такого рода упражнениям. Истинно возвышенное и, так сказать, целомудренное красноречие прекрасно своей природной красотой, а не вычурностью и напыщенностью. Лишь недавно это надутое, пустое многоречие прокралось в Афины из Азии и, словно вредоносная звезда, наслало заразу, овладевшую умами молодежи, стремящейся к возвышенному, и вот, когда подточены были законы красноречия, оно замерло в застое и онемело. Кто из потомков достиг славы Фукидида или Гиперида? Даже стихи более не блещут здоровым румянцем: все они точно вскормлены одной и той же пищей; ни одно не доживает до седых волос. Живописи суждена та же участь, после того как наглость египтян донельзя упростила это высокое искусство.

      3. Агамемнон не мог потерпеть, чтобы я дольше разглагольствовал под портиком, чем он потел в школе.

      – Юноша, – сказал он, – речь твоя не считается со вкусами толпы и полна здравого смысла, что теперь особенно редко встречается. Поэтому я не скрою от тебя тайн нашего искусства. Менее всего виноваты в этом деле учителя, которым поневоле приходится бесноваться среди бесноватых. Ибо, начни учителя преподавать не то, что нравится мальчишкам, – «они остались бы в школах одни», как сказал Цицерон. В этом случае они поступают совершенно как льстецы-притворщики, желающие попасть на обед к богачу: только о том и заботятся, как бы сказать что-нибудь такое, что, по их мнению, приятно слушателям, ибо без силков лести им никогда не добиться своего. Вот так и учитель красноречия: если, подобно рыбаку, он не взденет на крючок ту приманку, на которую рыбешка наверняка клюнет, то и останется сидеть на скале без надежды на улов.

      4. Что же следует из этого? Порицания достойны родители, не желающие воспитывать своих детей в строгих правилах. Во-первых, они и тут, как во всем прочем, свои надежды посвящают честолюбию. Во-вторых, торопясь скорее достичь желаемого, гонят недоучек на форум, и красноречие, которое, по их собственному признанию, стоит выше всего на свете, отдается в руки молокососов. Вот если бы они допустили, чтобы учение шло постепенно, чтобы учащиеся юноши орошали душу лишь серьезным чтением и воспитывались по правилам мудрости, чтобы они безжалостно стирали все лишние слова, чтобы они внимательно прислушивались к речам тех, кому захотят подражать, и убеждались в том, что прельщающее их вовсе не великолепно, – тогда возвышенное красноречие обрело бы вновь достойное его величье. Теперь же мальчишки дурачатся в школах, а над юношами смеются на форуме, и хуже всего то, что кто смолоду плохо обучен, тот до старости в этом не созна́ется. Но дабы ты не возомнил, будто я не одобряю непритязательных импровизаций, вроде Луцилиевых, я и сам то, что думаю, скажу стихами.

      5.

      Науки строгой кто желает плод видеть,

      Пускай к высоким мыслям обратит ум свой,

      Суровым воздержаньем закалит нравы:

      Тщеславно пусть не ищет он палат гордых,

      К пирам обжор не льнет, как блюдолиз жалкий,

      Не заливает пусть вином свой ум острый,

      Пусть пред подмостками он не сидит днями,

      С венком в кудрях, рукоплеща игре мимов.

      Если же мил ему град Тритонии оруженосной,

      Или по сердцу пришлось поселение лакедемонян,

      Или постройка Сирен – пусть отдаст он поэзии юность,

      Чтобы с веселой душой вкушать от струи меонийской,

      После, бразды повернув, перекинется к пастве Сократа,

      Будет свободно бряцать Демосфеновым мощным оружьем.

      Далее – римлян толпа пусть обступит его и, изгнавши

      Греческий звук из речей, их дух незаметно изменит.

      Форум покинув, порой пусть заполнит страницу стихами,

      Чтобы Фортуну воспеть и полет ее окрыленный.

      Пой о пирах и о войнах сложи суровую песню,

      В слоге возвышенном так с Цицероном бесстрашным сравнишься.

      Вот чем тебе надлежит напоить свою грудь, чтоб широким

      Вольным потоком речей излить пиэрийскую душу.

      6. Я так заслушался этих слов, что не заметил исчезновения Аскилта. Пока я шагал по саду, все еще взволнованный сказанным, портик наполнился огромной толпой молодежи, возвращавшейся, как мне кажется, с импровизированной речи какого-то неизвестного, отвечавшего на «свазорию» Агамемнона. Пока эти молодые люди, осуждая строй речи, насмехались над ее содержанием, СКАЧАТЬ