Чешский с Боженой Немцовой. Сказки. Божена Немцова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - Божена Немцова страница 7

СКАЧАТЬ потом; teprv – лишь; zbít – избить).“

      

Chalupník dělal ukrutný rámus, když mu žena stržený peníz přinesla. Ale pomalu se mu to v hlavě rozleželo a on pravil k ní: „Teď nebudeš bita; půjdu do světa, a nenajdu-li většího blázna, než ty jsi, pak tě teprv zbiju.“

      Šel tedy do světa (итак, пошел он по свету; tedy – итак). Jednoho dne přijde do města (однажды приходит он в город), postaví se před zámek, z jehož oken se paní dívala (становится перед замком, из окон которого смотрела барыня; dívat se – глядеть, смотреть), začne skákat a ruce i hlavu k nebi zdvihat (/да как/ начнет прыгать, руки и голову к небу поднимать; zdvihat – поднимать). Paní se chvilku na něho dívá, ale potom pošle sloužícího (барыня некоторое время на него смотрит, а затем посылает к нему слугу; poslat – послать; sloužící – служащий, слуга), aby se zeptal, co ten člověk dělá (чтобы он спросил, что этот человек делает; zeptat se – спросить).

      

Šel tedy do světa. Jednoho dne přijde do města, postaví se před zámek, z jehož oken se paní dívala, začne skákat a ruce i hlavu k nebi zdvihat. Paní se chvilku na něho dívá, ale potom pošle sloužícího, aby se zeptal, co ten člověk dělá.

      „No, co dělám, chci do nebe (ну, что делаю, хочу на небо; chtít – хотеть). Já jsem se tam s jedním kamarádem pral a on mě srazil dolů (я там с одним приятелем дрался, и он столкнул меня вниз; kamarád – приятель; prát se – драться; srazit – столкнуть; dolů – вниз). Teď nemohu najít díru do nebe (теперь не могу найти дыру на небо).“

      

„No, co dělám, chci do nebe. Já jsem se tam s jedním kamarádem pral a on mě srazil dolů. Teď nemohu najít díru do nebe.“

      Sloužící běžel zpátky a od slova k slovu paní vše vyřídil (слуга побежал обратно и слово в слово барыне все передал; zpátky – назад; vyřídit – передать). Paní si hned pro chalupníka poslala (барыня тотчас же послала за крестьянином; hned – сразу).

      

Sloužící běžel zpátky a od slova k slovu paní vše vyřídil.

      Paní si hned pro chalupníka poslala.

      „Tys byl v nebi (ты был на небе)?“ ptala se ho, když k ní přišel (спросила она его, когда он к ней пришел).

      „Ovšemže byl, a zase tam půjdu (конечно, был и вновь туда пойду; ovšemže – конечно; zase – снова; tam – туда)“ odpověděl chalupník (ответил крестьянин). „Neznáš tam mého synáčka (не знаешь там моего сыночка; znát – знать)?“

      „A což bych ho neznal, on tam sedí na peci (а что ж бы я его не знал, он там сидит на печи).“

      

„Tys byl v nebi?“ ptala se ho, když k ní přišel.

      „Ovšemže byl, a zase tam půjdu,“ odpověděl chalupník.

      „Neznáš tam mého synáčka?“

      „A což bych ho neznal, on tam sedí na peci.“

      „I bože, na peci (боже мой, на печи)? Nebyl bys tak dobrý (не был бы ты так добр = будь добр), abys mu vzal s sebou tu těch tři sta zlatých a na šest tenkých košil (чтобы ты ему взял = возьми для него с собой вот этих триста золотых и тонких сорочек на шесть /золотых/; abys – чтобы ты; tu – тут; košile – сорочка) a řekl mu, že tam brzy přijdu (и скажи: «сказал» ему, что я туда скоро приду; tam – туда; brzy – скоро), ať si nestýská a žadnou nouzi netrpí (пусть не жалуется и не страдает ни от какой нужды; ať – пусть; stýskat si – жаловаться; nouze – нужда; trpět – страдать)?“

      „Milerád to všecko vyřídím, jen mi to dejte (охотно все это устрою, только мне это дайте; milerád – охотно /устар./; vyřídit – устроить).“

      

„I bože, na peci? Nebyl bys tak dobrý, abys mu vzal s sebou tu těch tři sta zlatých a na šest tenkých košil a řekl mu, že tam brzy přijdu, ať si nestýská a žadnou nouzi netrpí?“ „Milerád to všecko vyřídím, jen mi to dejte.“

      Paní mu dala peníze i plátno, a on šel do nebe (барыня ему дала деньги и ткань, и он пошел на небо; plátno, n – ткань). Za městem si sedl u plotu (за городом сел у забора; sednout si – сесть; plot – забор), zastrčil peníze i plátno do nohavic (засунул монеты и сукно в штаны; zastrčit – засунуть; nohavice – штанина). Sotva sedlák odešel, přijel domů pán zámku (едва крестьянин ушел, приехал хозяин замка; sotva – едва); paní mu hned vypravovala, co poslala synáčkovi (хозяйка СКАЧАТЬ