Адское ущелье. Канадские охотники (сборник). Луи Буссенар
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Адское ущелье. Канадские охотники (сборник) - Луи Буссенар страница 39

СКАЧАТЬ разновидность твердого алкоголя, распространенная в Сев. Америке преимущественно в XIX в.: четверть пинты спиртного напитка (0,118 л в США), обычно рома, введенная в таблетку жевательного мармелада.

      42

      Corps-reviver (америк. жаргон) – «оживитель»; вид напитка, улучшающего состояние организма при похмелье; коктейль, в который входят джин, абсент, ликер или вино, свежевыжатый лимонный (или лаймовый) сок и некоторые другие ингредиенты.

      43

      Арра (arrah) – ирландское (кельтское) слово, выражающее изумление, возмущение, негодование и т. п. Примерное значение: «Ах, вот как!», «Ну, ладно же!». Слово относится к вульгаризмам ирландского языка. Примерно такое же значение имеет и встречающееся дальше слово «бедарра».

      44

      Бизонья трава, или бутелоа – травянистое растение семейства злаковых, распространенное на юге Канады, в США и Мексике; известно около 40 видов бутелоа, многие из которых используются в декоративном садоводстве; известна также под другими названиями: мескитовая, пастбищная.

      45

      Армор – имеется в виду Филипп Данфорт Армор (1832–1901), основавший в 1867 г. вместе с братьями мясоконсервную компанию «The Armour Canning Company», которая в 1880-е гг. стала в США ведущим предприятием отрасли.

      46

      Кондотьер – командир отряда наемников в Италии XIV–XVI вв.; такие отряды состояли на службе у государей и крупных городских коммун; позднее название использовалось в различных странах для определения наемника-авантюриста.

      47

      «Если хочешь мира, готовься к войне» (лат.) – фраза из сочинения римского военного писателя Флавия Вегетия Рената «Краткое изложение наставлений по военному делу», ставшая впоследствии глобальным принципом государственной военной политики.

      48

      Тотем – культовый объект, которому поклонялись как родоначальнику представители примитивных религий и верований, в том числе североамериканские индейцы. Тотемом могли быть животное, растение или неодушевленный предмет.

      49

      Лиар – старинная французская мелкая медная монета; равнялась по стоимости примерно четверти су.

      50

      Падди (Пэдди) – производное от ирландского имени Патрик.

      51

      Диггер (англ.) – здесь: золотоискатель.

      52

      Коммандитист – член коммерческой организации (товарищества по вере, или коммандитного товарищества), имеющей две категории членов. Полные товарищи ведут коммерческую деятельность и отвечают по обязательствам товарищества всем своим капиталом. Вкладчики-коммандитисты отвечают только своим вкладом, внесенным в развитие дела.

      53

      Тель-эль-Кебир – город в Нижнем Египте, в окрестностях которого во время англо-египетской войны, 13 сентября 1882 г., произошло сражение между британскими войсками, которыми командовал генерал Гарнет Вулзли, и египетскими повстанцами, которыми руководил Ахмет Ораби-паша. Победа в сражении открыла британцам путь на Каир.

      54

СКАЧАТЬ