Название: Поединок соперниц
Автор: Симона Вилар
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Исторические приключения
Серия: Далёкий свет
isbn: 978-966-14-1655-9, 978-5-9910-1176-1, 978-966-14-0805-9
isbn:
31
Перевод В. Тихомирова.
32
Перевод С. Шервинского.
33
Гербариум – сад в монастыре, где выращивают лекарственные травы.
34
Клепало – деревянная или металлическая доска, ударами по которой созывали на молитву. Широко использовалась в Средние века вместо колокола.
35
Приоресса – помощница настоятельницы.
36
Angelus – «Ангел (Божий возвестил Марии)» – латинская католическая молитва.
37
«Отче наш» (лат.).
38
Рив – крестьянский староста в Норфолке.
39
Элдерман – глава местной знати.
40
Йоль – празднование зимнего солнцестояния у потомков скандинавов. Корни этого праздника восходят к языческим временам, и по сроку йоль совпадает с христианским Рождеством.
41
Кэролы – рождественские песнопения, исполняются в церквях и на улицах для сбора пожертвований.
42
Пьесы религиозного содержания о чудесах, совершенных Девой Марией и святыми.
43
Жребий брошен (лат.).
44
Архивольт – каменный резной бордюр, обрамляющий арку двери или окон.
45
Праздник йоль посвящен языческому богу Тору; считается, что в эти дни он скачет по небу в колеснице, запряженной кабаном с золотой щетиной, и основным ритуальным блюдом в этот период является свинина.
46
Надел – 120 акров.
47
Милая (сакс.).
48
Ложусь, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня… Не убоюсь (лат.).
49
Хорса – один из известных завоевателей-саксов, вторгшихся в Англию в V веке.
50
Перевод В. Тихомирова.
51
Ночь на 13 ноября 1002 года – массовая резня, какую саксы устроили датчанам, жившим в Англии, когда были вырезаны целые семьи от мала до велика.