Название: Чернилами добра и зла
Автор: Алексей Козлов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Современная русская литература
isbn: 9785449031013
isbn:
Застала ли в обходе тайном?
Нашла безумием чела,
Накрыв ночным звёздометаньем.
Дабы, в отличие от сна,
Почувствовали жар напалма,
Не в спальне осадила нас,
А в джунглях города неспальных.
Закон иной, но он жесток —
Уже не средством выживания
Любовь – родник, ручьям исток,
Не их соитье на диване.
Платящие всегда в долгу,
В бездумном колдовстве движений,
В сраженье шёпотов и губ,
Где ни побед, ни поражений.
Она вселяется в ребро,
Как бес, в дома, стихи и жизни,
Где совершает зло с добром,
Не поддаваясь экзорцизму.
Она не просит, а велит
Отбиться журавлю от стаи —
Снести даяние земли
Туда, где Святцы зачитали.
Приходит, в двери не стучась,
Переставляет мебель, мысли,
Но снизойдя в неверный час,
Без слов уходит, по-английски.
За земным горизонтом
За земным горизонтом, за уровнем моря,
Где присутствует мудрость в отсутствие горя
Есть обитель ответа любому вопросу,
Та обитель в избушке, а может быть, просто
В углубленье высокой горы,
Что укромней мышиной норы:
Говорили неглупые – глупо не верить.
Как пальто, распахнув утеплённые двери,
И без зонтика, шапки-ушанки, берета —
К горизонту, надеждой одной обогретый,
Попирая начало стези,
Кривизною земли заскользил.
Самому интересно.
Уступкой не лаю
Обезумевших сук, что давно посылают,
А настойчивым зовом рассудка ведомый,
Всё, что должен, отдав, как швартовы у дома,
Я, намылив под лыжей лыжню,
В путь отправился искренним ню.
Встретит чёртова матерь пылающей домной
Или орган мужской, или женский огромный —
Я спрошу обладателя вечных ответов,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
*См.: http://samlib.ru/p/petrow_j_i/ (прим. автора).
2
Стихи классика грузинской литературы Важа Пшавела переводили М. Цветаева, О. Мандельштам, и Н. Заболоцкий (прим. автора).
3
В те времeна (XVII – XVIII века) словом «вор» называли изменника, предателя (прим. автора).
4
Подлый – СКАЧАТЬ