Англо-русский роман. Таня Д. Дэвис
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Англо-русский роман - Таня Д. Дэвис страница 16

СКАЧАТЬ к своему любимому средству – поэзии, чуть изменив английский перевод знаменитых строк Пушкина.

      Night shadows are laid upon the Devon hills,

      The sound of sea waves spreads in the air;

      My heart is light, my sorrow is blessed, and still

      Is filled with you; I am aware

      That my despondency just quietly runs its course —

      Is not disturbed, and I am growing

      To feel again: my heart is full of love, – because

      It cannot do without loving.

      Сработало, Дэвид удивленно поднял глаза и спросил:

      – И что это было?

      – Не что, а кто. Пушкин, Александр Сергеевич Пушкин знаменитый русский поэт в английском переводе. Чуть переделала, но суть сохранила.

      – И что там про эту «светлую печаль» говорится? (Слова «светлую печаль» Дэвид попытался воспроизвести по-русски).

      – Что «my heart is light, my sorrow is blessed, and still is filled with you».

      – А я услышал, что my despondency is not disturbed, что-то не очень позитивно звучит.

      Точно, подумала Таня, перевести поэзию невероятно сложно, практически невозможно, ну как передать это чудное пушкинское выражение «моя печаль светла». Никак. Невозможно.

      – А прочитай то же самое по-русски, – вдруг предложил Дэвид.

      – Давай. Никогда ещё она вкладывала в знаменитые пушкинские строки столько личного чувства:

      На холмах Грузии лежит ночная мгла;

      Шумит Арагва предо мною.

      Мне грустно и легко; печаль моя светла;

      Печаль моя полна тобою,

      Тобой, одним тобой… Унынья моего

      Ничто не мучит, не тревожит,

      И сердце вновь горит и любит – оттого,

      Что не любить оно не может.

      Реакция Дэвида была несколько неожиданной.

      – На русском красивее звучит, сказал он, – действительно как-то позитивно. Как это, ещё раз повтори – «печаль моя светла»?

      – Ура, ты быстро схватываешь, тебе легко будет выучить русский, обрадовалась Таня.

      Объявили посадку на аэрофлотовский рейс до Москвы. Дальше паспортного контроля уже нельзя, боже, как всё быстро. Последний раз обнять, поцеловать, вдохнуть ставший родным нежный цитрусовый аромат волос, и… чуть не забыл! Дэвид вложил в Танину ладонь голубую коробочку H.Samuel с тем самым кольцом с двумя дельфинами, которое ей так понравилось в Илинге, и которое он втайне от неё купил.

      – Вот, держи. Он чуть не сказал «на память» (to remember me), но вовремя спохватился, ведь они должны скоро встретиться. На удачу, пусть это будет твой lucky omen. Только сейчас не смотри, открой в самолёте.

      – Пока, Дэвид, до скорой встречи в Москве. Я буду тебя очень ждать.

      По мере взлёта аккуратные английские домики становились похожими на игрушечные, где-то внизу остался дом её сероглазого пирата с пшеничными волосами и волшебная фантазия ре минор. Таня открыла подаренную Дэвидом коробочку, в которой лежало понравившееся ей кольцо с золотыми дельфинами. Кольцо идеально село на безымянный палец. Ещё один знак, что всё будет хорошо, с надеждой подумала Таня и тут же вспомнила о «маленькой хитрости», к которой прибегла, диктуя Дэвиду номера телефонов.

      Дело в том, что она намеренно изменила две последние цифры, создав тем самым небольшое СКАЧАТЬ