Путешествие вокруг света на шлюпе «Камчатка» в 1817—1819 гг. Том 2. Василий Головнин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествие вокруг света на шлюпе «Камчатка» в 1817—1819 гг. Том 2 - Василий Головнин страница 29

СКАЧАТЬ говорить, как по-французски, а из служащих во флоте весьма мало таких, которые знали бы один или два языка, хотя им часто случается быть за границей, где как по делам службы, так и для собственного удовольствия должны они обращаться с иностранцами. Если бы кадеты морского корпуса понимали, как стыдно и больно офицеру, находящемуся в чужих краях, не знать никакого иностранного языка, то употребляли бы всевозможное старание на изучение оных.

      23

      Море сие я называю Великим океаном, следуя Флиорье95. Вообще же оно известно географам и мореплавателям под именем Тихого или Южного океана: то и другое из сих названий даны ему очень некстати. Испанцы называли оное Тихим, потому что оно у берегов только тихо, а вдали от них столько же в известные времена бурно, как и все другие моря; а название Южного оно от них же получило, ибо они в первый раз увидели оное к югу с западного берега Дариенского перешейка96.

      24

      Сие явление достойно внимания физиков. Кажется, что оно никогда еще не было изъяснено удовлетворительным образом. В 25 или 30 верстах от Лимы в горах часто бывают проливные дожди, а в Лиме ни дождей, ни грому не бывает. По здешним летописям видно, что гром с самого основания Лимы до сего года случился только три раза: в 1552 году молния два раза в одну ночь блеснула с громом, в 1802 году в ночь с 19 на 20 апреля слышны были восемь или девять ударов, и 1804 года апреля 12-го было семь ударов.

      25

      Их привозили обыкновенно в Буэнос Айрес, откуда вели сухим путем в Хили102 до порта Вальпараисо; всего расстояния 400 лиг (несколько более 2000 верст), а оттуда перевозили морем в Перу.

      26

      В область сего народа переезд чрез Кордильерские горы чрезвычайно труден, а особливо при перевозе артиллерии; для действия в горах испанцы имеют особенные пушки четырехфунтового калибра, из коих под каждую употребляется три лошака: на одном положена пушка, на другом лафет, на третьем колеса; а каждый лошак может везти 10 арроб, или 250 испанских фунтов (нашего весу 7 пудов 12 фунтов).

      27

      По-испански Hormiga значит муравей.

      28

      Я употребил перевод английского именования: Shearwater. У Линнея сии птицы названы Procella ia Puffinus.

      29

      Острова сии весьма хорошо описаны в путешествии капитана Крузенштерна, который приставал к одному из них, называемому Нукагива.

      30

      В сентябре 1809 года, идучи на шлюпе «Диана» Великим океаном в Камчатку от Ново-Гебридских островов, мы пользовались пассатом до 32½° широты.

      31

      Флота капитан 1-го ранга Петр Иванович Рикорд.

      32

      Авачинская губа прошла 29 апреля по нашему счету, а по счету в Камчатке – 30 апреля. Я два раза здесь зимовал, и она никогда так долго не стояла. Первые русские пришли в Камчатку с запада, а мы с востока, отчего в счете времени произошла у нас разность целые сутки. Матросы наши, увидев, что в Петропавловской гавани считают воскресенье, когда у нас еще суббота, и не понимая сему причин СКАЧАТЬ