Название: Шаг за шагом. Готовим статью для международного научного журнала
Автор: А. Д. Резник
Издательство: Товарищество научных изданий КМК
Жанр: Педагогика
isbn: 978-5-9909477-4-0
isbn:
Желательно рассмотреть название статьи изолированно от ее основного текста и оценить, несет ли оно в себе краткую, конкретную и по возможности исчерпывающую информацию о том, чему посвящена данная статья.
2. Какова длина названия?
В целом, длинные названия не приветствуются. Ситуация, при которой название статьи приходится перечитывать несколько раз из-за его непомерной длины, является недопустимой. Большинство журналов явно или неявно вводят ограничения на длину названий присылаемых в редакцию рукописей, ограничивая их, например, 10–15 словами[34]. Исследования показывают, что длина названия оказывается связанной с частотой последующих ссылок на опубликованную статью: на статьи с короткими названиями ссылаются чаще (Letchford, Moat & Preis, 2015) [35].
С другой стороны, слишком короткое название, например, “Becoming a Marihuana User” (Becker, 1953), может быть недостаточно информативным и не привлечь к себе внимания. В такой ситуации бывает непросто найти разумный компромисс между длиной названия и его информационной насыщенностью: слишком длинные названия могут быть отклонены редакцией или отпугнуть потенциальных читателей, слишком короткие названия могут не передать основную идею статьи и не привлечь потенциальных читателей. Поэтому работа над названием – это творческий процесс, зачастую требующий заметных усилий.
3. Содержит ли название аббревиатуры, специализированные термины, жаргонные слова или сленг?
Привычные аббревиатуры экономят журнальную площадь и обычно не вызывают разночтений. Например, WHO (World Health Organization); UN (United Nation); NATO (North Atlantic Treaty Organization) и др. Включение таких аббревиатур в название статьи зачастую не встречает возражений со стороны редакции журнала. Иная ситуация складывается, когда используемая аббревиатура известна лишь в определенной области знаний или допускает неоднозначное толкование. Например, в публикациях по проблемам иммиграции широко используется аббревиатура FSU, означающая Former Soviet Union (бывший Советский Союз), однако вынесение этой аббревиатуры в название статьи может ввести читателя в заблуждение, поскольку существует более десятка различных терминов и понятий с аббревиатурой FSU. Например, Florida State University (FSU), Finance Sector Union (FSU), Fuse-Switch-Unit (FSU) и др. В такой ситуации можно либо отказаться от использования неоднозначной или непривычной аббревиатуры в названии, либо ввести ее после описания того, что за ней скрывается. Например, “Addressing Adolescent Substance Use: Teaching Screening, Brief Intervention, and Referral to Treatment (SBIRT) and Motivational Interviewing (MI) to Residents” (Whittle et al., 2015).
Ситуация с использованием в названии специализированных терминов, жаргона или сленга неоднозначна. С одной стороны, название должно быть максимально “прозрачным” и понятным читателю. Если оно перегружено техническими терминами, названиями химических формул, жаргоном и т. п., то оно, скорее, оттолкнет от себя читателя, чем привлечет его. С другой стороны, каждый научный журнал предназначен для специалистов вполне определенной научной области, хорошо знающих СКАЧАТЬ
34
Несмотря на вводимые ограничения, встречаются научные публикации с запредельно длинными названиями. Например, “The nucleotide sequence of а 3.2 kb segment of mitochondrial maxicircle DNA from
35
Еще одним фактором, влияющим на интерес к статье и ссылки на нее, является наличие в названии двоеточия, например, “Acculturation and cigarette smoking in Hispanic women: A meta-analysis” (Kondo et al., 2016). Статьи, в названии которых содержится двоеточие, цитируются реже (Jamali & Nikzad, 2011).