Kaks armastuslugu. Kätlin Kaldmaa
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kaks armastuslugu - Kätlin Kaldmaa страница 7

Название: Kaks armastuslugu

Автор: Kätlin Kaldmaa

Издательство: Eesti digiraamatute keskus OU

Жанр: Современная зарубежная литература

Серия:

isbn: 9789949608515

isbn:

СКАЧАТЬ в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      No matter what – Mis ka poleks. (inglise k)

      2

      I’m also from Europe. My father was a spaniel – Ma olen ka Euroopast. Mu isa oli spanjel. (inglise k)

      3

      My father was a Spaniard – Mu isa oli hispaanlane. (inglise k)

      4

      Don’t panic – Ilma paanikata. (inglise k)

      5

      „Peregrina päevik“, Tiina Sepp, Loomingu Raamatukogu 1/2, 2007

      6

      „Kõnelused tiigriga ja teisi jutte“, Donald Bisset, eesti k 1979

      7

      Mode – olek. Work and death – Töö ja surm. (inglise k)

      8

      Albergue (edaspidi alberge) – palveränduritele mõeldud öömaja. (hispaania k)

      9

      Compeedi plaastreid tuleb kasutada nii, nagu juhised ette näevad, muidu on need niisama mõttetud kui kõik teised plaastrid. Need on kõrgest hinnast hoolimata täiesti asendamatud. Mul õnnestus tänu neile plaastritele kõik see kolm nädalat igasuguste komplikatsioonideta käia maha vägevate juba esimesel päeval saadud villidega. Tasub investeerida, selle asemel et uskuda nõukogudeaegsetesse villitaltsutamise meetoditesse. (Autori märkus)

      10

      Kirverohi tuleb sellest, et tänapäevase desinfitseerimisvahendi peale on soome keeles kirjutatud ei kirvele, ei kipita. Lapsed tegid sellest loomulikult kohe kirverohu. (Autori märkus)

      11

      Huldukona – huldufólk on islandi rahvapärimuse järgi peiduinimesed ehk haldjad, huldukona<

1

No matter what – Mis ka poleks. (inglise k)

2

I’m also from Europe. My father was a spaniel – Ma olen ka Euroopast. Mu isa oli spanjel. (inglise k)

3

My father was a Spaniard – Mu isa oli hispaanlane. (inglise k)

4

Don’t panic – Ilma paanikata. (inglise k)

5

„Peregrina päevik“, Tiina Sepp, Loomingu Raamatukogu 1/2, 2007

6

„Kõnelused tiigriga ja teisi jutte“, Donald Bisset, eesti k 1979

7

Mode – olek. Work and death – Töö ja surm. (inglise k)

8

Albergue (edaspidi alberge) – palveränduritele mõeldud öömaja. (hispaania k)

9

Compeedi plaastreid tuleb kasutada nii, nagu juhised ette näevad, muidu on need niisama mõttetud kui kõik teised plaastrid. Need on kõrgest hinnast hoolimata täiesti asendamatud. Mul õnnestus tänu neile plaastritele kõik see kolm nädalat igasuguste komplikatsioonideta käia maha vägevate juba esimesel päeval saadud villidega. Tasub investeerida, selle asemel et uskuda nõukogudeaegsetesse villitaltsutamise meetoditesse. (Autori märkus)

10

Kirverohi tuleb sellest, et tänapäevase desinfitseerimisvahendi peale on soome keeles kirjutatud ei kirvele, ei kipita. Lapsed tegid sellest loomulikult kohe kirverohu. (Autori märkus)

11

Huldukona – huldufólk on islandi rahvapärimuse järgi peiduinimesed ehk haldjad, huldukona on naissoost haldjas. (Autori märkus)

12

Buen camino – Head teed. (hispaania k)

13

Parador – võõrastemaja. (hispaania k)

СКАЧАТЬ