Из ниоткуда. Автобиография. Джейми Варди
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из ниоткуда. Автобиография - Джейми Варди страница 21

СКАЧАТЬ ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Праздник в странах Британского содружества.

      2

      «КПР» – футбольный клуб «Куинз Парк Рейнджерс».

      3

      Город в графстве Лестершир.

      4

      «Шпоры» – прозвище команды «Тоттенхэм Хотспур».

      5

      Малин-Бридж – предместье Шеффилда.

      6

      Стадион клуба «Шеффилд Уэнсдей».

      7

      Городок на восточном побережье в 300 км от Шеффилда.

      8

      Вдвое меньший, чем Грейт-Ярмут, городок на восточном побережье в 160 км от Шеффилда.

      9

      Район Шеффилда.

      10

      Педагог-наставник, нечто близкое к российскому классному руководителю.

      11

      Меня зовут Джейми Варди.

      12

      Ныне – игрок сборной Англии по регби.

      13

      Транспортная компания в Шеффилде.

      14

      Парень Джек (Jack the Lad) – так называют самоуверенных и легкомысленных молодых людей, которые ведут себя как хотят, не обращая внимания на мнение окружающих.

      15

      Идентифика́тор, ID (англ. data name, identifier – опознаватель) – уникальный признак объекта, позволяющий отличать его от других объектов. Аналог паспорта.

      16

      Район Ливерпуля.

      17

      Термин «нелиговый» употребляется автором неоднократно. Он, как правило, означает, что речь идет о клубе или игроке, играющем ниже четвертого уровня структуры английского футбола. Верхние четыре – это Премьер-лига, Чемпионат футбольной лиги (Чемпионшип), Первая и Вторая футбольные лиги. На этих уровнях находится профессиональный футбол, на нелиговых уровнях – футбол полупрофессиональный или даже любительский.

      18

      В Англии, США так называется специальная служба, контролирующая исполнение условного наказания.

      19

      Английская идиома, которую можно перевести на русский язык примерно так: «Болтаешь дерьмо, получишь хук справа». Фраза сделалась в англоязычных странах популярной среди СКАЧАТЬ