Custom and Myth. Lang Andrew
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Custom and Myth - Lang Andrew страница 4

Название: Custom and Myth

Автор: Lang Andrew

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ never?’ – Answer, ‘The Wind.’ ‘Who are the comrades that always fight, and never hurt each other?’ – ‘The Teeth.’ In France, as we read in the ‘Recueil de Calembours,’ the people ask, ‘What runs faster than a horse, crosses water, and is not wet?’ – Answer, ‘The Sun.’ The Samoans put the riddle, ‘A man who stands between two ravenous fishes?’ – Answer, ‘The tongue between the teeth.’ Again, ‘There are twenty brothers, each with a hat on his head?’ – Answer, ‘Fingers and toes, with nails for hats.’ This is like the French ‘un père a douze fils?’ – ‘l’an.’9 A comparison of M. Rolland’s ‘Devinettes’ with the Woluf conundrums of Boilat, the Samoan examples in Turner’s ‘Samoa,’ and the Scotch enigmas collected by Chambers, will show the identity of peasant and savage humour.

      A few examples, less generally known, may be given to prove that the beliefs of folklore are not peculiar to any one race or stock of men. The first case is remarkable: it occurs in Mexico and Ceylon, and has been found in other regions. In Macmillan’s Magazine10 is published a paper by Mrs. Edwards, called ‘The Mystery of the Pezazi.’ The events described in this narrative occurred on August 28, 1876, in a bungalow some thirty miles from Badiella. The narrator occupied a new house on an estate called Allagalla. Her native servants soon asserted that the place was haunted by a Pezazi. The English visitors saw and heard nothing extraordinary till a certain night: an abridged account of what happened then may be given in the words of Mrs. Edwards: —

      Wrapped in dreams, I lay on the night in question tranquilly sleeping, but gradually roused to a perception that discordant sounds disturbed the serenity of my slumber. Loth to stir, I still dosed on, the sounds, however, becoming, as it seemed, more determined to make themselves heard! and I awoke to the consciousness that they proceeded from a belt of adjacent jungle, and resembled the noise that would be produced by some person felling timber.

      Shutting my ears to the disturbance, I made no sign, until, with an expression of impatience, E – suddenly started up, when I laid a detaining grasp upon his arm, murmuring that there was no need to think of rising at present – it must be quite early, and the kitchen cooly was doubtless cutting firewood in good time. E – responded, in a tone of slight contempt, that no one could be cutting firewood at that hour, and the sounds were more suggestive of felling jungle; and he then inquired how long I had been listening to them. Now thoroughly aroused I replied that I had heard the sounds for some time, at first confusing them with my dreams, but soon sufficiently awakening to the fact that they were no mere phantoms of my imagination, but a reality. During our conversation the noises became more distinct and loud; blow after blow resounded, as of the axe descending upon the tree, followed by the crash of the falling timber. Renewed blows announced the repetition of the operations on another tree, and continued till several were devastated.

      It is unnecessary to tell more of the tale. In spite of minute examinations and close search, no solution of the mystery of the noises, on this or any other occasion, was ever found. The natives, of course, attributed the disturbance to the Pezazi or goblin. No one perhaps has asserted that the Aztecs were connected by ties of race with the people of Ceylon. Yet when the Spaniards conquered Mexico, and when Sahagun (one of the earliest missionaries) collected the legends of the people, he found them, like the Cingalese, strong believers in the mystic tree-felling. We translate Sahagun’s account of the ‘midnight axe’: —

      When so any man heareth the sound of strokes in the night as if one were felling trees, he reckons it an evil boding. And this sound they call youaltepuztli (youalli, night; and tepuztli, copper), which signifies ‘the midnight hatchet.’ This noise cometh about the time of the first sleep, when all men slumber soundly, and the night is still. The sound of strokes smitten was first noted by the temple-servants, called tlamacazque, at the hour when they go in the night to make their offering of reeds or of boughs of pine, for so was their custom, and this penance they did on the neighbouring hills, and that when the night was far spent. Whenever they heard such a sound as one makes when he splits wood with an axe (a noise that may be heard afar off), they drew thence an omen of evil, and were afraid and said that the sounds were part of the witchery of Tezcatlipoca, that often thus dismayeth men who journey in the night. Now, when tidings of these things came to a certain brave man, one exercised in war, he drew near, being guided by the sound, till he came to the very cause of the hubbub. And when he came upon it, with difficulty he caught it, for the thing was hard to catch; natheless at last he overtook that which ran before him; and behold, it was a man without a heart, and, on either side of the chest, two holes that opened and shut, and so made the noise. Then the man put his hand within the breast of the figure and grasped the breast and shook it hard, demanding some grace or gift.

      As a rule, the grace demanded was power to make captives in war. The curious coincidence of the ‘midnight axe,’ occurring in lands so remote as Ceylon and Mexico, and the singular attestation by an English lady of the actual existence of the disturbance, makes this youaltepuztli one of the quaintest things in the province of the folklorist. But, whatever the cause of the noise, or of the beliefs connected with the noise, may be, no one would explain them as the result of community of race between Cingalese and Aztecs. Nor would this explanation be offered to account for the Aztec and English belief that the creaking of furniture is an omen of death in a house. Obviously, these opinions are the expression of a common state of superstitious fancy, not the signs of an original community of origin.11

      Let us take another piece of folklore. All North-country English folk know the Kernababy. The custom of the ‘Kernababy’ is commonly observed in England, or, at all events, in Scotland, where the writer has seen many a kernababy. The last gleanings of the last field are bound up in a rude imitation of the human shape, and dressed in some tag-rags of finery. The usage has fallen into the conservative hands of children, but of old ‘the Maiden’ was a regular image of the harvest goddess, which, with a sickle and sheaves in her arms, attended by a crowd of reapers, and accompanied with music, followed the last carts home to the farm.12 It is odd enough that ‘the Maiden’ should exactly translate Κόρη, the old Sicilian name of the daughter of Demeter. ‘The Maiden’ has dwindled, then, among us to the rudimentary kernababy; but ancient Peru had her own Maiden, her Harvest Goddess. Here it is easy to trace the natural idea at the basis of the superstitious practice which links the shores of the Pacific with our own northern coast. Just as a portion of the yule-log and of the Christmas bread were kept all the year through, a kind of nest-egg of plenteous food and fire, so the kernababy, English or Peruvian, is an earnest that corn will not fail all through the year, till next harvest comes. For this reason the kernababy used to be treasured from autumn’s end to autumn’s end, though now it commonly disappears very soon after the harvest home. It is thus that Acosta describes in Grimston’s old translation (1604) the Peruvian kernababy and the Peruvian harvest home: —

      This feast is made comming from the chacra or farme unto the house, saying certaine songs, and praying that the Mays (maize) may long continue, the which they call Mama cora.

      What a chance this word offers to etymologists of the old school: how promptly they would recognise, in mama mother – μήτηρ, and in cora– κόρη, the Mother and the Maiden, the feast of Demeter and Persephone! However, the days of that old school of antiquarianism are numbered. To return to the Peruvian harvest home: —

      They take a certaine portion of the most fruitefull of the Mays that growes in their farmes, the which they put in a certaine granary which they do calle Pirua, with certaine ceremonies, watching three nightes; they put this Mays in the richest garments they have, and, being thus wrapped and dressed, they worship this Pirua, and hold it in great veneration, saying it is the Mother of the Mays of their inheritances, and that by this means the Mays augments and is preserved. In this moneth they make a particular sacrifice, and the witches demand of this Pirua, СКАЧАТЬ



<p>9</p>

Compare Cleobulus, Fr. 2: Bergk, Lyr. Gr., iii. 201. Ed. 4.

<p>10</p>

Nov., 1880.

<p>11</p>

Mr. Leslie Stephen points out to me that De Quincey’s brother heard ‘the midnight axe’ in the Galapagos Islands (Autobiographical Sketches, ‘My Brother’).

<p>12</p>

‘Ah, once again may I plant the great fan on her corn-heap, while she stands smiling by, Demeter of the threshing floor, with sheaves and poppies in her hands’ (Theocritus, vii. 155-157).