Название: Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история
Автор: Петер Загер
Издательство: Издательство Ольги Морозовой
Жанр: Документальная литература
Серия: Мировой литературный и страноведческий бестселлер
isbn: 978-5-98695-044-0
isbn:
17
Грамматически английское слово Queen’s означает «королевский = принадлежащий королеве», в то время как Queens’ – «принадлежащий нескольким королевам».
18
Ст. преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже. От лат. Dominus – главный ученый.
19
Что-то вроде «Чертова неделя новичков!» (анг.). Выражение содержит сексуальные коннотации и подразумевает появление новых девушек.
20
Двусмысленность, основанная на омонимичности английского balls (баллы) и balls (яйца): «У Сомервилла достаточно баллов…»
21
Букв.: существо женского пола, не имеющее степени бакалавра.
22
Игра слов: to go mixed – стать смешанной (школой), to mix – смешивать, взбивать (посредством миксера, мясорубки). Что-то вроде «Нам не нужно становиться смешанной школой / мы не нуждаемся в мясорубке».
23
Так в Англии принято называть выпускников Оксфорда, Кембриджа и некоторых других элитных университетов.
24
Отмеченный многими наградами английский фильм в жанре черной комедии (1997).
25
Букв. «звери Хильды», или «бестии Хильды» (имеются в виду студентки колледжа Св. Хильды).
26
Должность reader в Оксфорде и Кембридже – следующая по старшинству после профессора и примерно соответствует доценту; должность lecturers – на ступень ниже.
27
Праздник, завершающий академический год.
28
Праздник, завершающий академический год.
29
В вольном переводе – Колледж Священного Трепета.
30
В оригинале непереводимая игра слов. Выражение out of the blue (откуда ни возьмись, гром среди ясного неба) одновременно намекает на принадлежность к спортивной команде Оксфорда или Кембриджа.
31
Bumps (анг., жарг.) – традиционные оксбриджские соревнования, во время которых вдоль реки выстраивается несколько команд гребных восьмерок, обычно семнадцать – восемнадцать на расстоянии полутора лодочных корпусов друг от друга. Задача каждой команды – столкнуться с лодкой, стоящей впереди, прежде чем сзади врежется следующая лодка.
32
Участники одного из официальных спортивных соревнований между Оксфордом и Кембриджем.
33
Населенный пункт на Темзе, в этой части называемой Исидой.
34
Игра на кубок между колледжами (в Оксфорде) (анг., жарг.).
35
Спортивные соревнования университетских сборных команд между Оксфордом и Кембриджем (анг., жарг.).
36
СКАЧАТЬ