Из пережитого. Том 2. Никита Гиляров-Платонов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из пережитого. Том 2 - Никита Гиляров-Платонов страница 8

СКАЧАТЬ содержание их беседы. Отпустил Страхова; вызывает первенца из учеников Петровского училища, к нам поступивших; книга опять подается, опять указывается место, опять неизвестные переговоры. По уходе Сперанского (из Петровского) вызывается первенец Андроньевский, затем Перервинский. Наконец дошла до меня очередь. Овидий, вижу. Указывается место; перевожу.

      – Да у вас это переводили? – спрашивает профессор подозрительно.

      – Нет.

      – Почему же ты это знаешь? Что такое Di?

      – Di – сокращенное Dii, – отвечаю я ему, догадываясь теперь, что, должно быть, мои предшественники не выразумели этой формы. «Не ахти же они какие латинисты», – подумал я.

      Раскрыл профессор другую страницу; снова заставил перевести. Снова я перевел безошибочно.

      – А какой это размер?

      Я хотя в просодии и не был силен, однако ответил опять без ошибки и был отпущен на место.

      День прошел или два затем, не помню опять. Занимались латинским языком; переводили книжку «Selectae historiae»[3]. Переводит упомянутый Страхов. Страницу перевел. Выслушав перевод, обращается к переводившему профессор:

      – А о чем это переводили? Скажи наизусть; повтори наизусть место, которое ты перевел.

      Страхов затруднился, замялся.

      – Гиляров!

      Я встаю.

      – Можешь наизусть повторить переведенное сейчас?

      Я повторил, может быть, и не буквально, и даже вернее всего, что не буквально, потому что профессор бы так не поразился. Я ответил, должно быть, свободно, с переменой некоторых выражений на другие, но с сохранением стиля и без пропусков.

      Должно быть, однако, все-таки усомнился профессор. Сидел я далеко. Может быть, думал он, подсказывали или искоса я заглядывал в книгу. Вызывает меня к столу, книгу в руки. Читаю и перевожу.

      – Дальше. Читаю и перевожу.

      – Дальше. Иду дальше.

      – Закрой книгу. Закрываю.

      – Скажи наизусть, что переводил. Повторяю безукоризненно.

      Развертывается книга в другом месте. Снова требование перевода, и на этот раз страницы три или четыре уже. Я предугадываю, что должно последовать, и тем внимательнее слежу за переводимым.

      Книга у меня взята.

      – Скажи наизусть; повтори.

      Повторяю столь же безошибочно, как и прежде. Профессор возвышает голос и, обращаясь ко всему классу, произносит, указывая головой на меня:

      – Уважайте его.

      Предоставляю читателю судить о впечатлении, произведенном на меня этим громогласным воззванием, этим неожиданным и, вероятно, даже небывалым в этих стенах превознесением ученика. Я не слышал земли под собою, когда в своем мухояровом сюртуке возвращался на место, отпущенный профессором. Невыразимое смущение чувствовал я, видя поднятые на меня СКАЧАТЬ



<p>3</p>

«Избранные истории» (лат.)