Название: Цвет полевой. Книга I. Табия
Автор: Ирина Алекандровна Пантюхина
Издательство: Издательские решения
Жанр: Приключения: прочее
isbn: 9785448561092
isbn:
21
Блудяшка скудоумная – гуляка и природная дура.
22
Грабастик – вор, грабитель.
23
Позьмо – земельный участок в собственности. В зависимости от региона, применимо к внутренней части двора, либо к возделываемой пахоте.
24
Колотушка – прибор для постукивания ночными сторожами при обходе охраняемых участков. В селах, сторожами выступали сами жители, бравшие ночное дежурство – каждый двор поочередно. Мерно постукивающая ночная колотушка призывала граждан к спокойному сну. Коли стучала без умолку или вовсе смолкала – беда, на помощь! Послужило названию малого полицейского чина – околоточного (ведающего околотком).
25
Линейные насаждения берез – посадки берез вдоль проселочных дорог.
26
В Нижнем на Макарьевской ярмарке – Макарьевская ярмарка в Нижнем Новгороде. В течение четырех веков являлась законодательница цен внутри страны и международной торговли с Европой и Азией.
27
Ол – русский напиток, схож с европейским элем. Варился подобно пиву с добавлением различных трав: полыни, хмеля, зверобоя и т. д. Иное название – «зелие».
28
Глазопялка – любопытный (-ая).
29
Лошади Хорошёвские – «кобыльи конюшни для „ремонта“ лошадей» – с XV века обозначали конный завод, в том числе царский (Хорошёвский). «Ремонтом» в те времена называли пополнение конного состава войска. Заводчики держали здесь лучшие породы лошадей.
30
Окаём – отморозок.
31
Любимец Велеса – заяц.
32
Потьма – темнота, мрак, потёмки.
33
Куделька – кудрявый волос.
34
Тягло – животное для перевозки и пахоты. Приравнивалось по ценности к корове. В случае крайней нужды, изымались у хозяев в военных целях.