Обнять необъятное. Избранные произведения. Козьма Прутков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Обнять необъятное. Избранные произведения - Козьма Прутков страница 5

СКАЧАТЬ такие шедевры, как «Пластический грек », « Спор греческих философов об изящном », « Письмо из Коринфа», «Философ в бане», «Древней греческой старухе …»,« Честолюбие »…

      Исследователи отметили любопытное соревнование двух поэтов – Пруткова и Щербины, когда последний, после прутковских публикаций, исключал некоторые стихи из своих собраний сочинений…

      В XIX веке любили «жестокие романсы». Отдал дань этому увлечению и Козьма Прутков:

      На мягкой кровати

      Лежу я один.

      В соседней палате

      Кричит армянин…

      И как тут не вспомнить пушкинскую «Черную шаль»:

      В покой отдаленный вхожу я один…

      Неверную деву лобзал армянин.

      Было немало подражаний пушкинскому:

      На походе, на войне

      Сохранил я балалайку —

      С нею рядом на стене

      Я повешу и нагайку.

      Что таиться от друзей —

      Я люблю свою хозяйку,

      Часто думал я о ней

      И берег свою нагайку.

      Тот же мотив звучит и в прутковском обращении «К друзьям после женитьбы»:

      Есть для мести черным ковам

      У женатого певца

      Над кроватью, под альковом,

      Нож, ружье и фунт свинца!

      Козьма Прутков был очень разносторонен в своих «подражаниях».

      На рубеже XVIII и XIX веков Иоганн Готфрид Гердер перевел на немецкий и обработал старинные народные эпические песни испанцев. Его «Романсы о Сиде» имели громадный успех. Ими вдохновлялись поэты во многих странах, а в России им писали подражания Карамзин, Жуковский, Пушкин, Катенин…

      В этот же ряд встала очень смешная прутковская «Осада Памбы», в которой одни современные литературоведы находят реминисценции из «Романсов о Сиде» в переводе П. А. Катенина, а другие считают, что «высмеиваются» переводы В. А. Жуковского, но, по-видимому, создатели Козьмы Пруткова были знакомы и с немецкими и с русскими переводами. Пропустив их через неповторимое прутковское «я», они сотворили нечто особенное, всеобъемлющее, о чем говорит и подзаголовок стихотворения «Романсеро, перевод с испанского», в котором воплощена идея отобразить дух испанского романса вообще («романсеро» значит «собрание романсов»). Этим стихотворением восторгался Ф. М. Достоевский и воспроизвел его по памяти в «Селе Степанчикове и его обитателях».

      Если бы Козьма Прутков был обыкновенным пародистом, то его ожидала бы судьба прочих представителей этой почтенной окололитературной профессии – сиюминутная забава и забвение. Но все дело в том, что его читатели (и какие читатели!) сразу восприняли Пруткова как оригинального литератора, чрезвычайно талантливого, способного создавать произведения, которые запоминались как бы сами собой, соперничая с баснями Крылова и комедией Грибоедова «Горе от ума». Создатели его нашли удачную литературную маску, развивавшуюся от публикации к публикации, но мировая и русская СКАЧАТЬ