Название: The Girls' Book of Famous Queens
Автор: Farmer Lydia Hoyt
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
It is said, that when the foundations were dug, a horse’s head was found, which was thought to be a good omen, and a presage of the future warlike genius of the people. After this Tyrian colony had become established, the fame of their queen, Dido, gained for her many suitors. But she refused all their offers, having made a vow that she would remain faithful to the memory of her husband, Acerbas. At length, Iarbas, king of Mauritania, sought her hand in marriage, and threatened war if his offers were rejected. Justin thus tells the story: —
Iarbas, sending for ten of the principal Carthaginians, demanded Dido in marriage, threatening to declare war against her in case of refusal. The ambassadors, being afraid to deliver the message of Iarbas to their queen, told her with Punic honesty, that he wanted to have some person sent him who was capable of civilizing and polishing himself and his Africans, but that there was no possibility of finding any Carthaginian who would be willing to leave his place and kindred, for the conversation of barbarians, who were as savage as the wildest beasts. Here the queen, with indignation interrupting them, and asking if they were not ashamed to refuse living in any manner which might be beneficial to their country, to which they owed even their lives, they then delivered the king’s message, and bade her set them a pattern, and sacrifice herself to her country’s welfare. Dido being thus ensnared, called on Sichæus with tears and lamentations, and answered that she would go where the fate of her city called her. She demanded three months for consideration. During this interval she caused a large funeral pile to be erected, as if for the purpose of offering a propitiatory sacrifice to the manes of Acerbas. At the expiration of the time allotted she ascended the fatal pile, and with her last breath told the spectators that she was going to her husband, as they had ordered her. She then plunged a dagger into her heart, before they realized her fatal intention.
This action procured for her the name of Dido, a “heroine” or “valiant woman,” her previous name having been Elissa; though some authorities declare that Dido neither denotes the “heroine,” as Servius maintains; nor the “man-slayer,” as Eustathius pretends; nor the “wanderer,” as other writers claim; but the name Dido means nothing more than “the beloved,” whether the reference be to Baal or to her husband. The other appellation, Elissa, is said to mean “the exulting,” or “joyous one,” though Bochart claims that it signifies “the divine maiden.”
Her subjects after her death paid her divine honors.
Thus authorities differ as much over Dido’s name as accounts differ regarding her life. Virgil’s poetical version of the story deviates quite materially from the historical narrative of Justin; but as Virgil’s famous poem of the Æneid has obtained such world-wide fame, and gained a lasting place in classic literature, his story of Dido is too important to pass by unnoticed, and may be thus briefly narrated. According to Virgil’s account, Dido flourished about the time of the Trojan War, whereas historians place her 247 years later in history, or about 937 B.C.
Dunlop, in his History of Roman Literature, says: “Virgil wrote at such a distance of time from the events which formed the groundwork of his poem, and the events themselves were so obscure, that he could depart from history without violating probability. Thus it appears from chronology that Dido lived nearly three hundred years after the Trojan War; but the point was one of obscure antiquity, known perhaps to few readers, and not very precisely ascertained. Hence, so far was the violence offered to chronology from revolting his countrymen, that Ovid, who was so knowing in ancient histories and fables, wrote an heroic epistle as addressed by Dido to Æneas.”
The reason of Dido’s death is also differently stated by Virgil. But, notwithstanding these great and unreconcilable discrepancies, no one can fail to enjoy the charming story of Dido as related by the gifted poet.
After the fall of Troy, as narrated by the Greek poet Homer in the Iliad, the city was taken by the stratagem of the wooden horse. Priam, the old king of Troy, was slain by Pyrrhus, the son of Achilles; Paris, the son of Priam, having previously killed the great Achilles by the shot of an arrow in his heel, as Hector had prophesied at his death. After the death of Paris, Helen married Deiphobus, his brother, and at the taking of Troy betrayed him, in order to reconcile herself to Menelaüs, her first husband, who received her again into favor. Homer continues the story of Ulysses in the Odyssey, while Virgil, the Latin poet, takes up the history of Æneas after the fall of Troy, and gives account of his many adventures by land and sea. As our sketch has only to do with his visit to Carthage and his meeting with Queen Dido there, we must confine our narration to that part of the Æneid.
While the battle was still raging in the city of Troy, and the old King Priam was slain in his palace by the son of the great Achilles, Æneas, finding the fate of Troy was sealed, hastened to his own home, and taking his old father Anchises upon his shoulders, and leading his little son Ascanius by the hand, followed by his wife Creüsa, they fled from the city to the temple of Ceres, where they were to meet others, who should accompany them upon their wanderings. But as Æneas hastened to go, Creüsa, his wife, was severed from him. Leaving Anchises and his son with his comrades who had assembled at the temple of Ceres, Æneas fled back into the city, searching for his wife. But nowhere could he find her, and as he sought her, sorrowing, lo! as he called her name, her image seemed to stand before him; and thus her spirit addressed him: —
“Why art thou vainly troubled? The ruler of Olympus willeth not that Creüsa should bear thee company in thy journey. Weep not, then, for Creüsa, whom thou lovest, nor think that I shall be carried away to be a bond-slave to some Grecian woman. Such fate befits not a daughter of Dardanus, and daughter-in-law of Venus. The mighty Mother of the Gods keepeth me in this land to serve her. And now, farewell, and love the young Ascanius, even thy son and mine.” So saying, the spirit vanished from his sight, and Æneas, weeping, returned to his father and son and his comrades, now gathered at the temple of Ceres.
Then Æneas and his companions builded themselves ships, that they might sail over the seas, in obedience to the command of the gods, that they should seek another land; and when a year was wellnigh passed, the work was finished. Whereupon they sailed, taking their gods with them. We have not space to recount their experiences in Thrace, Delos, or Crete; or to tell the story of the dreadful Cyclopés; nor of the death and burial of old Anchises in Sicily. But scarcely had they sailed from the land of Sicily, when Juno beheld them. Most wrathful was her countenance as she looked down upon these hated Trojans; and she said to herself: “Shall these men of Troy always baffle my august will? Shall I, though wife to mighty Jupiter, avail nothing against these people? Behold, none shall pay me honor and sacrifice if mortals thus withstand the wishes of the Goddess of Olympus.” Thus musing in her heart, she betook herself to the land of Æolia, where King Æolus holdeth the winds within the mountains; and though they roar within the earth with furious mutterings, their king restraineth them according to his will. To him fair Juno spoke: “O Æolus, whom great Jupiter maketh king of the powerful winds, listen to my words. A nation whom I hold in no favor now saileth over the Tuscan seas. Loose now thy storms against them, so that their ships be buried in the deep; and behold, I will reward thee with the fairest maiden of all those lovely nymphs who around me wait my bidding.”
Then King Æolus answered: —
“O Queen of dread Olympus! ’tis thine to order what thou wilt, and mine to obey thine august commands. It was thy gracious gift which bestowed upon me this sovereignty, and by thy favor am I permitted a place at the table of the gods.”
Whereupon he unbarred the doors of the prison of the winds, which straightway rushed forth together in a mighty host, and СКАЧАТЬ