Уроки Джейн Остин. Как шесть романов научили меня дружить, любить и быть счастливым. Уильям Дерезевиц
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уроки Джейн Остин. Как шесть романов научили меня дружить, любить и быть счастливым - Уильям Дерезевиц страница 19

СКАЧАТЬ она сама его оттолкнула.

      Уверен, никто из нас не желает для себя и тем более, для своих детей подобных прозрений. Но, – обнадеживает Остин, – если повезет, они вас не минуют. Мой отец был неправ; нельзя учиться на чужом опыте, извлечь урок можно только из собственных ошибок. Остин заставляла свою любимицу страдать, потому что знала: другого способа повзрослеть нет. Мало осознать свою неправоту, необходимо ее прочувствовать.

      Тем летом и у меня появилась возможность в полной мере прочувствовать последствия своих ошибок. Дело в том, что мое сердце покорила не только Элизабет Беннет. Я сходил с ума по девушке, которую повстречал той весной. Мне исполнилось двадцать восемь, ей – двадцать один, если подумать – любимый возраст Джейн Остин. Девушка недавно закончила колледж; мои чувства к ней напоминали жгучую смесь страсти и заботы. Она была очаровательная, ласковая и умная, с задумчивой улыбкой, словно озаряющей ее изнутри, с тонким чувством юмора и звонким смехом. Наши отношения развивались стремительно и бурно. Я видел перед собой человека, способного стать для меня настоящим другом.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Honour (англ.) – «честь». Здесь и далее – подстрочные примечания переводчика.

      2

      Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Эмма» в пер. М. Кан.

      3

      В русском переводе слово little практически не используется, вместо него переводчик употребляет уменьшительные суффиксы.

      4

      Цитата из диалога Платона «Пир».

      5

      В русском переводе этого отрывка восемьдесят семь слов; местоимений, связанных с мистером Вудхаусом, – десять.

      6

      К. Томалин, «Жизнь Джейн Остин», пер. А. Дериглазовой.

      7

      Там же.

      8

      В. Вулф, «Миссис Дэллоуэй», пер. Е. Суриц.

      9

      Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Гордость и предубеждение» в переводе И. Маршака, если не указано иное.

      10

      В оригинале романа: Till this moment I never knew myself.

      11

      Цитата из романа «Гордость и предубеждение» в пер. А. Грызуновой.

      12

&n СКАЧАТЬ