George Eliot. Mathilde Blind
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу George Eliot - Mathilde Blind страница 9

Название: George Eliot

Автор: Mathilde Blind

Издательство: Public Domain

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: http://www.gutenberg.org/ebooks/36847

isbn:

СКАЧАТЬ continue her translation of Dr. Strauss's Leben Jesu. Thus her first introduction to literature was in a sense accidental. The result proved her admirably fitted for the task; for her version of this searching and voluminous work remains a masterpiece of clear nervous English, at the same time faithfully rendering the spirit of the original. But it was a vast and laborious undertaking, requiring a large share of patience, will, and energy, quite apart from the necessary mental qualifications. On this occasion, to fit herself more fully for her weighty task, Marian taught herself a considerable amount of Hebrew. But she groaned, at times, under the pressure of the toil which had necessarily to be endured, feeling tempted to relinquish what must often have seemed almost intolerable drudgery. The active interest and encouragement of her friends, however, tided her over these moments of discouragement, and after three years of assiduous application, the translation was finally completed, and brought out by Dr. (then Mr.) John Chapman in 1846. It is probably safe to assume that the composition of none of her novels cost George Eliot half the effort and toil which this translation had done. Yet so badly is this kind of literary work remunerated, that twenty pounds was the sum paid for what had cost three years of hard labour!

      Indeed, by this time, most of the twelve friends who had originally guaranteed the sum necessary for the translation and publication of the 'Life of Jesus,' had conveniently forgotten the matter; and had it not been for the generosity of Mr. Joseph Parkes, who volunteered to advance the necessary funds, who knows how long the MS. translation might have lain dormant in a drawer at Foleshill? It no sooner saw the light, however, than every one recognised the exceptional merits of the work. And for several years afterwards Miss Evans continued to be chiefly known as the translator of Strauss's Leben Jesu.

      Soon after relieving Miss Brabant from the task of translation, Miss Evans went to stay for a time with her friend's father, Dr. Brabant, who sadly felt the loss of his daughter's intelligent and enlivening companionship. No doubt the society of this accomplished scholar, described by Mr. Grote as "a vigorous self-thinking intellect," was no less congenial than instructive to his young companion; while her singular mental acuteness and affectionate womanly ways were most grateful to the lonely old man. There is something very attractive in this episode of George Eliot's life. It recalls a frequently recurring situation in her novels, particularly that touching one of the self-renouncing devotion with which the ardent Romola throws herself into her afflicted father's learned and recondite pursuits.

      There exists a letter written to an intimate friend in 1846, soon after the translation of Strauss was finished, which, I should say, already shows the future novelist in embryo. In this delightfully humorous mystification of her friends, Miss Evans pretends that, to her gratification, she has actually had a visit from a real live German professor, whose musty person was encased in a still mustier coat. This learned personage has come over to England with the single purpose of getting his voluminous writings translated into English. There are at least twenty volumes, all unpublished, owing to the envious machinations of rival authors, none of them treating of anything more modern than Cheops, or the invention of the hieroglyphics. The respectable professor's object in coming to England is to secure a wife and translator in one. But though, on inquiry, he finds that the ladies engaged in translation are legion, they mostly turn out to be utterly incompetent, besides not answering to his requirements in other respects; the qualifications he looks for in a wife, besides a thorough acquaintance with English and German, being personal ugliness and a snug little capital, sufficient to supply him with a moderate allowance of tobacco and Schwarzbier, after defraying the expense of printing his books. To find this ph[oe]nix among women he is sent to Coventry on all hands.

      In Miss Evans, so she runs on, the aspiring professor finds his utmost wishes realised, and so proposes to her on the spot; thinking that it may be her last chance, she accepts him with equal celerity, and her father, although strongly objecting to a foreigner, is induced to give his consent for the same reason. The lady's only stipulation is that her future husband shall take her out of England, with its dreary climate and drearier inhabitants. This being settled, she invites her friends to come to her wedding, which is to take place next week.

      This lively little jeu d'esprit is written in the wittiest manner, and one cannot help fancying that this German Dryasdust contained the germ of one of her very subtlest masterpieces in characterisation, that of the much-to-be-pitied Casaubon, the very Sysiphus of authors. In the lady, too, willing to marry her parchment-bound suitor for the sake of co-operating in his abstruse mental labours, we have a faint adumbration of the simple-minded Dorothea.

      But these sudden stirrings at original invention did not prevent Miss Evans from undertaking another task, similar to her last, if not so laborious. She now set about translating Ludwig Feuerbach's Wesen des Christenthums. This daring philosopher, who kept aloof from professional honours, and dwelt apart in a wood, that he might be free to handle questions of theology and metaphysics with absolute fearlessness, had created a great sensation by his philosophical criticism in Germany. Unlike his countrymen, whose writings on these subjects are usually enveloped in such an impenetrable mist that their most perilous ideas pass harmlessly over the heads of the multitude, Feuerbach, by his keen incisiveness of language and luminousness of exposition, was calculated to bring his meaning home to the average reader. Mr. Garnett's account of the 'Essence of Christianity' in the 'Encyclopædia Britannica,' admirably concise as it is, may be quoted here, as conveying in the fewest words the gist of this "famous treatise, where Feuerbach shows that every article of Christian belief corresponds to some instinct or necessity of man's nature, from which he infers that it is the creation and embodiment of some human wish, hope, or apprehension… Following up the hint of one of the oldest Greek philosophers, he demonstrates that religious ideas have their counterparts in human nature, and assumes that they must be its product."

      The translation of the 'Essence of Christianity' was also published by Mr. Chapman in 1854. It appeared in his 'Quarterly Series,' destined "to consist of works by learned and profound thinkers, embracing the subjects of theology, philosophy, biblical criticism, and the history of opinion." Probably because her former translation had been so eminently successful, Miss Evans received fifty pounds for her present work. But there was no demand for it in England, and Mr. Chapman lost heavily by its publication.

      About the same period Miss Evans also translated Spinoza's De Deo for the benefit of an inquiring friend. But her English version of the 'Ethics' was not undertaken till the year 1854, after she had left her home at Foleshill. In applying herself to the severe labour of rendering one philosophical work after another into English, Miss Evans, no doubt, was bent on elucidating for herself some of the most vital problems which engage the mind when once it has shaken itself free from purely traditional beliefs, rather than on securing for herself any pecuniary advantages. But her admirable translations attracted the attention of the like-minded, and she became gradually known to some of the most distinguished men of the time.

      Unfortunately her father's health now began to fail, causing her no little pain and anxiety. At some period during his illness she stayed with him in the Isle of Wight, for in a letter to Mrs. Bray, written many years afterwards, she says, "The 'Sir Charles Grandison' you are reading must be the series of little fat volumes you lent me to carry to the Isle of Wight, where I read it at every interval when my father did not want me, and was sorry that the long novel was not longer. It is a solace to hear of any one's reading and enjoying Richardson. We have fallen on an evil generation who would not read 'Clarissa' even in an abridged form. The French have been its most enthusiastic admirers, but I don't know whether their present admiration is more than traditional, like their set phrases about their own classics."

      During the last year of her father's life his daughter was also in the habit of reading Scott's novels aloud to him for several hours of each day; she must thus have become deeply versed in his manner of telling the stories in which she continued to delight all her life; and in speaking of the widening of our sympathies which a picture of human life by a great artist is calculated to produce, even in the most trivial and selfish, she gives as an instance Scott's description of Luckie Mucklebackit's cottage, and his story of the 'Two Drovers.'

      But СКАЧАТЬ