Друзья Пушкина в любви и поэзии. Николай Шахмагонов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Друзья Пушкина в любви и поэзии - Николай Шахмагонов страница 27

СКАЧАТЬ беспрестанно кровь горлом. Воейков смеётся надо мной, говоря, что этому причиной страсть, что я также плевала кровью, когда собиралась за Жуковского».

      И сообщала: «Воейков требует, чтобы я дала ему клятву не выходить замуж никогда, если он не будет делать мне огорчений».

      В 1816 году мать Сашеньки, Екатерина Афанасьевна, жаловалась своей родственнице А.П. Киреевской:

      «Ты знаешь мою истинную привязанность к Воейкову, ты видела моё обращение с ним, мою нежную заботливость скрыть его недостатки перед другими, я точно о нём думала, как о сыне, как ты о Ванечке. Чем же я заплочена? Ненавистью, да! точно, во всей силе этого слова; он не только говорит, что меня ненавидит, нет, он покойно видеть меня не может. И он – Сашин муж, Дуняша. Что же она терпит?»

      А ведь Сашенька была очаровательная, умна, хорошо воспитанна, талантлива. Николай Иванович Греч писал о ней:

      «Всяк, кто знал её, кто только приближался к ней, становился её чтителем и другом. Благородная, братская к ней привязанность Жуковского, преданная бессмертию в посвящении “Светланы”, известна всем. Потом первыми гостями её были Александр Иванович Тургенев и Василий Алексеевич Перовский. Булгарин некоторое время сходил от неё с ума. Между тем все эти связи были чистые и святые и ограничивались благородной дружбой. Разумеется, в свете толковали не так: поносили её, клеветали и лгали на неё. Такова судьба всех возвышенных людей среди уродов, с которыми они обречены жить. Женская зависть играла в этом не последнюю роль».

      Она была музой многих поэтов. Ей посвящал стихи Евгений Боратынский:

      Очарованье красоты

      В тебе не страшно нам:

      Не будишь нас, как солнце, ты

      К мятежным суетам;

      От дольней жизни, как луна,

      Манишь за край земной,

      И при тебе душа полна

      Священной тишиной.

      Ну а Жуковский вынужден был покинуть Дерпт.

      С грустью покидая город, Василий Андреевич Жуковский переводил печальные стихотворения Гёте «Утешение в слезах»:

      «Скажи, что так задумчив ты?

      Всё весело вокруг;

      В твоих глазах печали след;

      Ты, верно, плакал, друг?»

      «О чём грущу, то в сердце мне

      Запало глубоко;

      А слёзы… слёзы в сладость нам;

      От них душе легко».

      «К тебе ласкаются друзья,

      Их ласки не дичись;

      И что бы ни утратил ты,

      Утратой поделись».

      «Как вам, счастливцам, то понять,

      Что понял я тоской?

      О чем… но нет! оно моё,

      Хотя и не со мной».

      «Не унывай же, ободрись;

      Ещё ты в цвете лет;

      Ищи – найдёшь; отважным, друг,

      Несбыточного нет».

      «Увы! напрасные слова!

      Найдёшь – сказать легко;

      Мне до него, как до звезды

      Небесной, далеко».

      «На что ж искать далеких звёзд?

      Для неба их краса;

      Любуйся СКАЧАТЬ