Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике. Игорь Николаевич Ржавин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике - Игорь Николаевич Ржавин страница 1

СКАЧАТЬ n>

      ВВОДНАЯ

      Вы, наверняка, уже обратили внимание на отсутствие в названии книги вопросительного знака. И это очень важная деталь, поскольку нашей целью является не раздавать справки по каждому имени, имеющему сегодня хождение в народе, а обнажить скрытый смысл русских форм иноземных имён, которые в действительности зародились ещё в докрещенской Руси, и вовсе не есть обрусевший импорт. Тем самым, данное исследование в итоге даст нам общую картину тех исторических процессов, которые послужили смешению совершенно разнородных понятий, прочно, хотя и бессознательно, засевших в голове современного русского человека, как русифицированный эквивалент заморских имён, что даже не вяжется с логикой, и никак не может соответствовать исторической реальности. А как же иначе? Ведь в обратном случае выходит, что всех нас просто вынуждают прийти к молчаливому признанию того, что наши с вами «домашние» имена, которыми в русских семьях кличут с пелёнок и до савана на протяжении уже не одной тысячи лет – полная бессмыслица, если они непереводимы, а то и, вообще, пустой набор звуков, ежели они не соответствуют своим иноземным «оригиналам»! Вы можете смириться с таким отношением к древнерусской именной традиции? Я – нет, потому-то и решил во всём этом разобраться самостоятельно, коли по сему поводу академическая наука, либо стыдливо отмалчивается, либо изъясняется, мягко говоря, не очень убедительно.

      Вообще, в нашем современном русском именослове сегодня творится что-то невообразимое: ну вы только представьте себе – 95% русскоязычного населения в нашей стране являются носителями официальных имён нерусского происхождения! Вопрос: почему? Почему мы, русские, наряду с украинцами и белорусами, в отличие от своих собратьев: поляков, чехов, словаков, сербов, хорватов, словенцев, боснийцев, македонцев, болгар и других балто-славянских соплеменников: литовцев и латышей, бережно чтущих свои родословные традиции, по крайней мере, сохраняющих в балансе с чужеземными свой именослов, так неуважительно относимся к обычаям своих древнерусских предков в настолько важной и знаковой духовной области как имянаречение?!

      Да, конечно, в последнее время намечается едва заметная тенденция приобщения нынешних молодых семей к родным славянским корням в русском именнике, но надо признать, что это, скорее всего, дань своеобразной моде, на волне всеобщего патриотического подъёма, а всякая мода, как известно, когда-нибудь проходит. Сменится-ли кардинальным образом концепция русского личного имени? Начнётся-ли когда-нибудь новый этап в истории русских традиций именования? Будет-ли отмечен значительными переменами в сторону исконно славянских имён интерес русского народа? Трудно сказать. Зато мы постараемся ответить на ряд более практических вопросов, касающихся распознавания истинного значения современных имён в просторечии, заведомо ошибочно принимаемых за адаптированный под нас манер произносить иностранные слова, имена и названия.

      Часть I. Имена, родством не помянутые

      ВАНЯ [’van {{ʲ}} ə]. Заранее оговорюсь, что речь сейчас пойдёт нисколько не о носителях исследуемого имени, ставшего нарицательным. Да не в обиду будет сказано, что Иванами, родства не помнящими, принято называть в России людей беспринципных, неблагодарных, легко забывающих сделанное им добро, и тех, кто не знает и не желает знать своей истории, культуры, своих предков.

      А другого ожидать и не приходится, покуда вестимо токмо, что Ива́н от ивритского Йоханан, переводимого как «Яхве („Бог“ по-еврейски) пожалел», «Яхве смилостивился», «Яхве помиловал», «Яхве да будет милостлив», а вот исконно русское имя Ваня никто всерьёз не исследует, а зря – уж в нём-то точно присутствует историческая память!

      Обратите внимание на то, как звучит финское venalainen, venä — русский, практически Ваня! А эстонский vennas – брат, в своей вариации эстонского диалекта vend – опять же, брат. Но ведь всему учёному миру известно, что ве́нды, также вене́ды или реже винды (нем. Wenden, англ. Vendian) – средневековое германское собирательное название всех соседних немцам славян! Да, но как увязываются упомянутые нами финские и эстонские значения со славянским этнонимом? «А ларчик просто открывался» — «венды (в латинском: wendi) Ливонии были соседями финно-угров из северной Курсы, которых курши в XI столетии прогнали из устья реки Вента (Wynda, Winda). После этого они какое-то время обитали на „Древней Горе“, у которой ныне построен город Рига». Под вендами-венедами следует понимать не отдельный славянский этнос, а союз Славянских Полабских племен, в том числе Бодричей-Ободритов (Русь) и Вильцев-Лютичей (Литва). Однако, навряд-ли до эстонцев «дошло» как называть брата только в одиннадцатом веке! С их фино-угорскими предками гуннами славяне сообщались ещё раньше и дальше от Балтии:

      «А́нты (др.-греч. Áνται) – СКАЧАТЬ