Название: Curiosities of Superstition, and Sketches of Some Unrevealed Religions
Автор: Adams William Henry Davenport
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
Admitted to an audience of the Emperor in the Phœnix Palace, he was offered, but declined, a high position in the Government. “The doctrine of Confucius,” he said, “is still the soul of the administration;” and he preferred to devote his remaining years to the study of the Law of Buddha. The Emperor invited him to write a narrative of his travels, and placed at his disposal a monastery where he might employ himself in peaceful and happy seclusion in translating the works he had brought back from India. He quickly wrote and published his travels, but the translation of the Sanskrit MSS. occupied the rest of his life. It is said that the number of the works he translated, with the assistance of a large staff of monks, amounted to 740, in 1335 volumes. Often he might be seen pondering a passage of difficulty, when suddenly a flash of inspiration would seem to enlighten his mind. His soul was cheered, as when a man walking in darkness sees all at once the sun piercing the clouds and shining in its full brightness; and, unwilling to trust to his own understanding, he used to attribute his knowledge to a secret inspiration of Buddha and the Bôdhisattvas.
When his last hour approached, he divided all his property among the poor, invited his friends to come and see him, and take a cheerful farewell of the impure body of Hiouen-thsang. “I desire,” he said, “that whatever merits I may have gained by good works may fall upon other people. May I be born again with them in the heaven of the blessed, be admitted to the family of Mi-le, and serve the Buddha of the future, who is full of kindness and affection. When I descend again upon earth to pass through other forms of existence, I desire at every new birth to fulfil my duties towards Buddha, and arrive at the last at the highest and most perfect intelligence.” He died in the year 664.
The life of Hiouen-thsang, and his narrative of travel, have been translated into French by M. Stanislas Julien.14 The foregoing particulars have been borrowed from a review of M. Julien’s work, by Max Müller, which originally appeared in the “Times” of April 17 and 20, 1857.
We translate from Stanislas Julien’s “Vie et Voyages de Hiouen-thsang” the Chinese narrative of the pilgrim’s last days: —
“After completing his translation of the Pradjñâ, the Master of the Law became conscious that his strength was failing, and that his end was near at hand. Accordingly he spoke to his disciples: ‘If I came into the palace of Yu-hoa-kong, it was, as you know, on account of the sacred book of the Pradjñâ. Now that the work is finished, I feel that my thread of life is run out. When after death you remove me to my last resting-place, see that everything be done in a modest and simple manner. You will wrap my body in a mat, and deposit it in some calm and solitary spot in the bosom of a valley. Carefully avoid the neighbourhood of palace or convent; a body so impure as mine should be separated from it by a great distance.’
“On hearing these words, his disciples broke out into sobs and cries. Drying their tears, they said to him: ‘Master, you have still a reserve of strength and vigour; your countenance is in no wise altered; why do you give sudden utterance to such miserable words?’
“‘I know it through and in myself,’ replied the Master of the Law; ‘how would it be possible for you to understand my presentiments?’
“On the first day of the first moon in the spring of the first year Lin-te (664), the neighbouring interpreters and all the religious of the convent, came to solicit him, with the most pressing earnestness, to translate the collection of the Ratnakoûta soûtra.
“The Master of the Law, yielding to their fervid persistency, made an effort to overcome his weakness, and translated a few lines. Then, closing the Hindu text, he said: ‘This collection is as great as that of the Pradjñâ, but I feel I have not sufficient strength to complete such an enterprise. My last moments have arrived, and my life can be only of short duration. To-day I would fain visit the valley of Lantchi, to offer my last homages to the statues of the innumerable Buddhas.’
“Accordingly, he set forth with his disciples. The monks, at his departure, did not cease to shed tears.
“After this pious excursion he returned to the convent. Thenceforward he ceased to translate, and occupied himself solely in his religious duties.
“On the eighth day, one of his disciples, the monk Hiouen-Khio, originally of Kao-tch’ang, related to the Master of the Law a dream which he had had. He had seen a Fesu-thou (or Stoûpa,) of imposing aspect and prodigious height, crumble suddenly to the ground. Awakened by the fall, he ran to inform the Master of the Law. ‘The event does not concern you,’ said Hiouen-thsang; ‘it is the presage of my approaching end.’
“On the evening of the ninth day, as he crossed the bridge of a canal in the rear of his residence, he fell, and injured his leg. From that moment his strength declined perceptibly.
“On the sixteenth day he cried out, as if awaking from a dream: ‘Before my eyes I see an immense lotus-flower, charming in its freshness and purity.’
“He had another dream on the seventeenth day, in which he saw hundreds and thousands of men of tall stature, who, decorated with garments of embroidered silk, with flowers of marvellous beauty, and jewels of great price, issued from the sleeping-chamber of the Master of the Law, and proceeded to set out, both internally and externally, the hall consecrated to the translation of the holy books. Afterwards, in the rear of that hall, on a wooded mountain, they everywhere planted rich banners of the most vivid colours, and created an harmonious music. He saw moreover, without the gate, an innumerable multitude of splendid chariots loaded with perfumed viands and fruits of more than a thousand kinds, as beautiful in form as in colour; no fruits were there of terrestrial growth! The people brought them to him, one after the other, and offered him a profusion; but he refused them, saying: ‘Such viands as these belong only to those who have obtained the superior intelligence. Hiouen-thsang has not yet arrived at that sublime rank: how could he dare to receive them?’ In spite of his energetic refusal they continued to serve him without intermission.
“The disciples who watched by him happening to make some slight sound, he opened his eyes suddenly, and related his dream to the sub-director (Karmmadana), a certain Hoeï-te.”
“‘And from these omens,’ added the Master, ‘it seems to me that such merits as I have been able to acquire during my life have not fallen into oblivion, and I believe, with an entire faith, that it is not in vain one practises the doctrine of the Buddha.’
“Immediately, he ordered the master Kia-chang to make a written list of the titles of the sacred books and the treatises which he had translated, forming altogether seven hundred and forty works and thirteen hundred and thirty-five volumes (livres). He wrote down also the Kôti (ten millions) of paintings of the Buddha, as well as the thousand images of Mi-le (Mâitrêya bôdhisattva), painted on silk, which he had caused to be executed. There were, moreover, the Kôtis (one hundred millions) of statuettes of uniform colour. He had also caused to be written a thousand copies of the following sacred books:
Nong-touan-pan-jo-king (Vadjra tchhêdika pradjñâ parâmitâ soûtra).
Yo-sse-jou-laï-pou-youen-kong-te-king (Arya bhagavati bhâichadja gourou poûrwa pranidhâna nâma mahâ yâna soûtra).
Lou-men-t’o-lo-ni-king (Chat moukhi dhârani).”
He had ministered to the wants of upwards of twenty thousand persons among the faithful and heretical; he had kindled a hundred thousand lamps, and purchased thousands upon thousands (ocean) of creatures.
When Kia-chang had finished this long catalogue of good works, he was ordered to read it aloud. After hearing it, the religious crossed their hands and loaded the Master with congratulations. СКАЧАТЬ
14
Voyages des Pélerins Bouddhistes. Vol. I. Histoire de la Vie de Hiouen-thsang, et ses Voyages dans l’Inde, depuis l’an 629 jusqu’en 645, par Hoeï-li et Yen-thsong; traduite du Chinois par Stanislas Julien.