Записки археографа. Рудольф Пихоя
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки археографа - Рудольф Пихоя страница 13

СКАЧАТЬ для примера текст 4-го правила Гангрского собора, процитированный в Номоканоне и в Послании.

      Гангрский собор, прав. 4[27]

      Послание Иоанна II[28]

      Но если греческие тексты восходят к одной редакции, то сходство славянских переводов приобретает решающее значение для анализа.

      В «Ефремовской Кормчей»[29]

      В Послании Иоанна II[30]

      Эти сопоставления показывают, что близость переводов Ефремовской Кормчей и канонических статей Послания Иоанна II, имевшая в своей основе одну и ту же редакцию греческого Номоканона XIV титулов без толкований, дают основание для предположения о существовании славянского перевода Номоканона в XIV титулах без толкований в 80-е годы XI в., не позднее создания славянского перевода Послания Клименту III. Нам кажется возможным связать перевод Номоканона, содержащийся в Ефремовской Кормчей, с деятельностью Иоанна II. Причастность Иоанна II или людей из его окружения к переводческой деятельности подтверждается существованием славянских переводов Послания Иоанна II Клименту III и Канонических ответов.

      Иоанн II широко использует канонический материал и в своих Канонических ответах. В этом документе содержатся ссылки на правила Василия Великого, на решения Халкидонского (IV вселенского) и Трулльского (V-VI вселенских) соборов. Круг церковно-юридических источников, процитированных в Канонических ответах, шире Номоканона в XIV титулах, который лежал в основе Ефремовской Кормчей. Митрополит использует правила патриарха Сисиния о браке[31]. В Ефремовской Кормчей это правило отсутствует. Древнейший сохранившийся текст правила патриарха Сисиния содержится в Новгородской Кормчей 1280 г.[32]

      Сопоставление канонического материала, содержащегося в сочинениях Иоанна II, с Номоканоном в XIV титулах без толкований, свидетельствует о широкой известности этого важнейшего документа канонического права византийской церкви на Руси в XI в. Славянский перевод этого Номоканона, сделавший канонический материал византийской церкви широко доступным для разработки церковного права на Руси, был сделан, по всей вероятности, при митрополите Иоанне II.

      Наряду с переводом основного кодекса византийского канонического права, на Руси были известны славянские сборники, приспосабливавшие положения церковного права к условиям применения в славянских странах. Древнейшим славянским епитимийником является Закон Судный людям (ЗСЛ)[33]. ЗСЛ, возникший на основе византийского правового памятника – Эклоги, стал одним из распространённейших юридических документов славянского мира. Влияние ЗСЛ сказывается в целом ряде древнерусских правовых документов. Однако история возникновения этого памятника до сих пор остаётся не ясной. Поэтому предварительным условием для изучения роли ЗСЛ в перенесении норм византийского права должно стать выяснение вопроса СКАЧАТЬ



<p>27</p>

Бенешевич В. Н. Древнеславянская кормчая… СПб., 1906. Т. 1. Вып. 2 С. 245.

<p>28</p>

Павлов А. Критические опыты… С. 178..

<p>29</p>

Бенешевич В. H. Древнеславянская кормчая… Т. 1. Вып. 1. С. 180–181.

<p>30</p>

Павлов А. Критические опыты… С. 177–178.

<p>31</p>

ПДКП. Стб. 12-13.

<p>32</p>

Срезневский И. И. Обозрение древних русских списков Кормчей книги. СПб., 1897. С. 106.

<p>33</p>

Говоря о ЗСЛ, мы имеем в виду так называемую «краткую редакцию» ЗСЛ, т. к. благодаря исследованию Μ. Н. Тихомирова доказано русское происхождение Пространной редакции ЗСЛ (См.: Закон судный люд ем пространной и сводной редакции / Подгот. к печати Μ. Н. Тихомиров, Л. В. Милов; Под ред. Μ. Н. Тихомирова. М., 1961. С. 21).