Невеста-обманщица. Кэтрин Коултер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Невеста-обманщица - Кэтрин Коултер страница 8

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      – Ах, Синджен, в таком случае мой ответ: «Уймись, уймись, смятенный дух».

      – Иногда с тобой бывает очень трудно.

      – Это оттого, что я тоже знаком с Шекспиром?

      – Ты слишком приземленный, Дуглас, но, может быть, женившись, ты переменишься.

      Дуглас подумал, что Мелисанда, конечно, может внушить пылкую страсть, но вряд ли стоит надеяться, что рядом с ней он воспарит душой. Но говорить об этом Синджен он не стал, пусть остается со своими иллюзиями. Вместо этого он сказал:

      – Я думаю, вскоре ты сможешь проверить это на практике. А теперь нам пора домой.

      Домой он вернулся в приподнятом настроении. Пока он стоял в холле, отдавая приказания дворецкому, на лестнице показалась леди Лидия, которая метала громы и молнии, требуя, чтобы Джоан немедленно поднялась к себе в комнату, сняла с себя все это в высшей степени несовместимое с ее полом одеяние и попыталась, хотя бы попыталась, выглядеть так, как полагается выглядеть молодой леди. А ее братья, вместо того чтобы пристыдить девчонку, только подначивают ее. И Дуглас, который должен быть примером…

      – Насколько я понимаю, мы ждем гостей, мама? – спросил Дуглас, посылая Синджен соболезнующий взгляд.

      – Да, и если Алджерноны… ты знаешь, как Алмерия строга к правилам хорошего тона, – если она увидит этого несносного ребенка в этих штанах, да еще с волосами, как у… – Она задохнулась, и Синджен быстро договорила за нее:

      – Как у горгоны Медузы, да?

      – Как у ведьмы, про которых пишут в твоих пыльных книгах! Ступай к себе, Джоан. И прошу тебя, Дуглас, не называй ты ее этим дурацким именем хотя бы при Алджернонах!

      – Кстати, ты знаешь, мама, что Алджернон означает «человек с бакенбардами»? Это было прозвище Уильяма Перси, который носил бакенбарды в то время, как все джентльмены ходили гладко выбритыми, и он…

      – Довольно! – властно приказала вдовствующая графиня Нортклифф, устав от этих пререканий. – Хватит умничать, юная леди. Сколько можно тебе повторять, что мужчины стараются держаться в стороне от умных женщин. Образованная женщина подавляет их собственные способности, а это, в свою очередь, заставляет их тянуться к бутылке, игорным домам и прочим порокам. И чтобы я больше не слышала этого имени – Синджен. Тебя зовут Джоан Элен Уинтроп Шербрук.

      – Но мне больше нравится Синджен, мама. Райдер придумал так меня называть, когда мне было десять лет.

      – Замолчи. Тебя зовут не Сент-Джон и не Сент-Джоан, Синджен – уменьшительное от мужского имени. Боже, тебе досталось это нелепое имя только потому, что Тайсон вообразил тебя Жанной д’Арк…

      – А следовательно, мученицей, следовательно, она стала Сент-Джоан[1] и, наконец, Синджен.

      – Я не позволю ей носить это имя! – повысила голос графиня, но Синджен уже убежала в свою комнату.

      Дуглас тоже любил имя Синджен, но не стал спорить с матерью. В чем-то, возможно, она и права.

      Дуглас поднялся в библиотеку, СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Сент-Джон – святая Джоан.