Джон Лоу. Игрок в тени короны. Уильям Гаррисон Эйнсворт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Джон Лоу. Игрок в тени короны - Уильям Гаррисон Эйнсворт страница 36

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      4

      Ковент-Гарден (Covent-Garden Market) – лондонский рынок овощей, плодов, цветов. Он расположен на месте, принадлежащем Вестминстерскому аббатству, где раньше был монастырский сад, отсюда и его название.

      5

      Эдинбург – столица Шотландии. В описываемое время он славился своими учеными и назывался Афинами Севера. Название свое город получил от Эдвина, короля Нортумберланда, жившего в начале VII в.; в XII в. он был уже столицей; в 1215 г. там в первый раз собрался парламент. Особенно он разросся при Стюартах. Но даже в описываемое время в Эдинбурге было лишь около 30 000 жителей.

      6

      Река Твид (Tweed) протекает по Шотландии. Она берег начало на высоте 800 метров и впадает в Северное море. На пути своем она принимает много притоков. Побережья очень живописны. Река течет с запада на восток по южной границе Шотландии, у англичан «переехать через Твид» означает приехать из Шотландии.

      7

      Герцог Аргайльский (Duke of Argyle) – герцогский титул шотландского рода Кэмпбелл, который происходит от англо-нормандского Камбелло. Это был вождь норманнов, поселившийся в 1250 г. в западной части Шотландии. Арчибальд, граф (эрл) Ислей, о котором идет речь в нашем романе, был младший из живших тогда потомков. Он умер в 1766 г. От имени рода получило свое имя и графство.

      8

      Шотландский парламент существовал до 1707 г., когда он соединился с английским, английская палата лордов была дополнена тогда 16-ю шотландскими пэрами. В палату общин было допущено 45 представителей от общин и городов Шотландии.

      9

      Вместе со многими другими заимствованиями из Версаля переходили к английскому двору и моды. Если одежда в Англии после недавней смерти веселого короля Карла II была так же роскошна и великолепна, как во Франции, то светское обращение было иное. Англии были незнакомы сантиментальность и вычурность французского «света». Чувство находило себе более непосредственное выражение в словах и манерах: прямой, скупой на ненужные излияния нрав англичан, усвоив внешность, не принял содержания. Здесь не видим чрезмерного поклонения женщине и приторной изысканности манер; зато было больше бесцеремонности, строгого следования выработанному кодексу светской вежливости и больше самомнения.

      10

      Автор, видимо, имел в виду ионический выговор. У древних греков было два главных наречия – дорическое, более грубое, и ионическое. Первое господствовало на Крите, в Лаконии, Кирене и в греческих колониях в Италии, второе – в Афинах, Мессении, северной Греции, Сицилии и колониях Малой Азии. Отличием ионического наречия были плавность, свобода, мягкость и выразительность. Наоборот, доризм был груб: это речь не ораторов и торговцев, а военных, правителей, заботящихся о силе слова. Этот язык был вполне к месту у «лаконичных» спартанцев.

      11

      Лаун-теннис (Lawn – лужайка, tennis – игра в мяч) – очень употребительная в Англии игра в мяч, требующая большой ловкости и сноровки. Играющих обыкновенно бывает 2, 3, 4 и более человек. Игра ведется при помощи ракетки и происходит на лужайке или площадке, разделенной высокой веревочной сеткой на две части. С помощью СКАЧАТЬ