Дети капитана Гранта. Жюль Верн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дети капитана Гранта - Жюль Верн страница 4

СКАЧАТЬ их, разложил перед собой. Элен, майор и капитан тесным кругом обступили его.

      Гленарван осторожно вынул клочки бумаги

      Глава вторая. Три документа

      Извлеченные из бутылки клочки бумаги были наполовину разъедены морской водой. Из почти расплывшихся строк еле-еле можно было разобрать кое-какие непонятные слова. В течение нескольких минут Гленарван внимательно рассматривал клочки. Он поворачивал их то так, то сяк, разглядывая на свет и изучая малейшие следы уцелевших слов, которые пощадило море. Наконец, он обернулся к друзьям, внимательно смотревшим на него.

      – Здесь, – сказал он, – три документа, по-видимому копии одного и того же. Один написан по-английски, второй – по-французски и третий – по-немецки. Несколько уцелевших слов не допускают в этом сомнения.

      – А можно уловить смысл документа? – спросила леди Гленарван.

      – Трудно утверждать что-нибудь определенное, дорогая Элен, уцелевшие слова слишком отрывочны.

      – А может быть, они дополняют друг друга? – спросил майор.

      – Несомненно, – ответил Джон Манглс. – Вряд ли морская вода уничтожила в трех документах одни и те же слова. Сличая сохранившиеся обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла.

      – Вот этим мы и займемся, – сказал лорд Гленарван, – но будем делать это постепенно. Начнем с английского документа.

      В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:

      – Да, тут трудно что-нибудь понять, – разочарованно сказал майор.

      – Во всяком случае, – заметил капитан, – это по-английски.

      – Безусловно, – отозвался лорд Гленарван, – слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь идет о каком-то мистере Гр…, капитане потерпевшего крушение судна[3].

      – Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, – сказал Джон Манглс, – смысл их совершенно ясен[4].

      – Ну вот, кое-что мы уже знаем! – воскликнула Элен.

      – К сожалению, тут не хватает многих строк, – заметил майор. – Как узнать название погибшего судна и место крушения?

      – Узнаем и это, – сказал лорд Гленарван.

      – Безусловно, – согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. – Но как?

      – Дополняя один документ другим.

      – Так примемся за дело! – взмолилась леди Элен.

      Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем сохранились лишь немногие бессвязные слова, расположенные в следующем порядке:

      – Это написано по-немецки, – воскликнул Джон Манглс, взглянув на бумагу.

      – А знаете вы этот язык, Джон? – спросил Гленарван.

      – Знаю и очень хорошо, сэр.

      – Тогда переведите нам эти несколько слов.

      Капитан внимательно прочитал документ.

      – Прежде СКАЧАТЬ



<p>3</p>

Дашкова Е.Р. Записки 1743–1810. Л., 1985. С. 137.

<p>4</p>

Monition – документ и assistance – помощь.