Название: Жена-девочка
Автор: Майн Рид
Издательство: Литео
Жанр: Приключения: прочее
isbn: 9785000716861
isbn:
17
Английская игра слов: Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
18
Кабельтов (морск.) – единица измерения длины на флоте, равная примерно 180 метрам.
19
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» – новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, – стало в английском языке нарицательным.
20
Роттен Роу – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.
21
Псише – высокое зеркало на подвижной раме.
22
Юнона – древнеримская богиня, супруга Юпитера.
23
Пребендарий – духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.
24
«Землей молока и меда» в Ветхом Завете образно называется Земля обетованная.
25
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора – именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание: Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
26
Сокращение от «мистер».
27
Терпсихора – в древнегреческой мифологии муза танца.
28
Моррис – английский народный танец.
29
Фанданго – испанский народный танец, исполняемый в паре.
30
Перевод Б. Л. Пастернака.
31
Е´clat (фр.) – великолепие, блеск.
32
Чапультепек – высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупная битва между американскими и мексиканскими войсками, вошедшая в историю под названием Сражение при Чапультепеке.
33
Контрэска`рп (воен.) – искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.
34
Левиафан – огромное морское чудовище.