Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 23

СКАЧАТЬ страдает,

            Ты и сама влюбись в него, – и вмиг

            Страданье растворится в состраданье.

      ФЕБА. Но я тебя – как ближнего – люблю.

      СИЛЬВИЙ. А как мужчину?

      ФЕБА. Это – себялюбье!

            Нет, я тебя уже не ненавижу,

            Как раньше, но еще и не люблю.

            Ты мило рассуждаешь о любви,

            Не скучно мне, как некогда, с тобой

            И не докучны мне твои услуги.

            Но большего не требуй от меня

            И радуйся, что я тебя терплю.

      СИЛЬВИЙ. Настолько чист огонь любви моей,

            Настолько ты не жалуешь меня,

            Что будут для меня обильной жатвой

            Жнецом несрезанные колоски.

            Лишь согласись хотя бы мимолетной

            Улыбкой жизнь поддерживать во мне.

      ФЕБА. А кто был тот невежливый юнец?

      СИЛЬВИЙ. Он здесь недавно, я его не знаю,

            Но он и приобрел у старика

            И пастбище, и стадо, и овчарню.

      ФЕБА. Не вздумай ревновать, я просто так.

            Мальчишка грубиян, но златоуст.

            А что такое грубость, если тот,

            Кто нам грубит, приятен нам? А мальчик

            Смазлив, не так, чтоб очень, но смазлив.

            И, верно, горд. Но гордость не порок.

            Вот будет сердцеед! А как глядит!

            Словами ранит – взглядом исцеляет:

            Не успеваешь рану ощутить.

            Будь он повыше… Впрочем, подрастет.

            Нога могла быть лучше, но стройна.

            А губы – так бы и поцеловала! —

            Пунцовы, как и щеки у него:

            Отличны те от этих лишь оттенком,

            Как алый цвет от розового цвета.

            Внимательно мальчишку рассмотрев,

            Пред ним бы ни одна не устояла.

            Да, Сильвий, но… его я не люблю…

            Однако не могу и ненавидеть,

            Хоть есть за что… его мне не любить.

            Как он посмел глумиться надо мной?

            Глаза, сказал, и волосы черны.

            Ну да, он оскорблял меня, конечно!

            Как я ему смолчала, не пойму?

            Жаль, но упущенного не вернуть.

            Ему пошлю я колкое письмо,

            А ты его снесешь. Согласен, Сильвий?

      СИЛЬВИЙ. А как же, Феба!

      ФЕБА. В сердце и уме

            Мое посланье сложено давно.

            Язвительно и коротко оно.

            Осталось написать. Идем же, Сильвий.

(Уходят.)

      Акт четвертый. Сцена первая

      Арденнский лес.

      Входят РОЗАЛИНДА, СЕЛИЯ и ЖАК.

      ЖАК. Я бы хотел, милый юноша, побеседовать с тобой.

      РОЗАЛИНДА. Говорят, вы водитесь с меланхолией?

      ЖАК. Да, я предпочитаю меланхолию развлечениям.

      РОЗАЛИНДА. Большие дозы того или другого в равной степени отвратительны в людях, которые в общественном мнении должны были бы котироваться ниже горьких пьяниц.

      ЖАК. СКАЧАТЬ