«Свеча горела…» Годы с Борисом Пастернаком. Ольга Ивинская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Свеча горела…» Годы с Борисом Пастернаком - Ольга Ивинская страница 16

СКАЧАТЬ слова; как оголить идею и, не гоняясь за красивостью, одеть ее в новые словесные одежды, кратко, как можно короче!

      Нужно было как по лезвию бритвы лавировать на границе между художественным переводом и импровизацией на заданную тему.

      Когда, по его мнению, я усвоила его уроки в достаточной мере, он повел меня в Гослитиздат, где представил Александре Петровне Рябининой… Дали мне переводить Гафура Гуляма. Увы, его за меня фактически едва не всего перевел Б.Л., ибо я из каждой строки все-таки делала пять. В печати Гафур почему-то не появился.

      Б.Л. писал редактору Анне Иосифовне Наумовой:

      И в своих беседах со мной он часто отвергал распространенное современными переводчиками стремление передать подстрочник точно; это, по его мнению, в конечном счете ведет к недопустимому затемнению смысла.

      Чтобы передать оригинал более точно, отбрасывая лишнее, надо отойти от него подальше, взглянуть как бы со стороны. Чем дальше отойдешь, тем больше приблизишься. Чей это афоризм – не помню, но Б.Л. проповедовал именно это.

      Иногда, благословляя меня на новую работу, он давал письменные инструкции. Вот, например, одна из них:

      Впоследствии возникло наше литературное содружество, названное нами «нашей лавочкой». Ряд стихотворений начинал переводить Б.Л., а продолжала я, оставляя ему время для работы над романом. И я стала хорошо зарабатывать.

      Вот надпись, сделанная Борисом Леонидовичем на автографе перевода (стихотворение Витезслава Незвала «Зов времени»):

      Я работала с ним особенно счастливо во время нашего творческого лета пятьдесят шестого года. Б.Л. тогда занимался подготовкой большого поэтического однотомника и автобиографическим очерком для него, а я, что называется, взахлеб переводила Тагора. Деньги нужны были, и они добывались любимым трудом. Удачливым – что может быть лучше этого?

      Помню, как тихими августовскими сумерками, едва успел Боря вступить на кузьмичевскую террасу, я ему прочитала предсмертное стихотворение Тагора «Бьют вдали часы»:

      Бьют вдали часы, и я почти не слышу

      Городского шума за стеной.

      Солнце марта выбралось на крыши

      Плоские – и вновь передо мной…

      ‹…›

      Зной звенит протяжной нотой полдня.

      Все, что видел на дорогах я

      Долгой жизни, – вспомнилось сегодня,

      Видно, по законам бытия.

      Прошлого забытые картины

      Медленно прощаются со мной

      В смертный час, когда над жизнью длинной

      Бьют часы за городской стеной.

      Считаю, что это было моим настоящим боевым крещением. Едва подавляя от умиления слезы, Б.Л. говорил:

      – Это, Олюша, от Бога у тебя! Очень хорошо, прекрасно. Ты настоящий мастер.

      Преувеличения в таком духе были характерны для Бориса Леонидовича.

      И не поправил ни единой строки. В следующем году вышел седьмой том сочинений Рабиндраната СКАЧАТЬ